CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

Vin din oraşul Sibiu şi am studiat la Universitatea Tehnică de Construcţii Bucureşti, la Departamentul de Limbi Străine şi Comunicare, specialitatea Traducere şi Interpretare.

Am studiat de când eram mic limbile străine, în special limba germană, care a fost limba mea maternă atât în școala generală cât şi în liceu. În liceu am fost la profil real, studiind matematică – informatică intensiv, dar din păcate am realizat că în afară de matematică niciun alt profil nu mă atrage, astfel m-am hotărât să urmez o facultate care să mă ajute să-mi îmbunătăţesc profilul uman, având deja o bază (limba germană – foarte bine).

Ştiind că vorbitorii de limbi străine vor fi la mare căutare în România în viitorul apropiat, şi cunoscând deja limba germană la un nivel foarte bun, am ales acest masterat pentru a-mi putea consolida şi cunoştinţele de limbă engleză, limbă pe care de altfel o stăpânesc destul de bine, dar care totuşi trebuie aprofundată.

Acest masterat mă atrage din mai multe puncte de vedere, şi anume în primul rând pot spune că îmi place mult poezia, mai ales cea română, astfel am ocazia să pătrund şi în cea britanică. De asemenea sunt foarte încântat de cursul de jurnalism, deoarece una din pasiunile mele a fost jurnalismul, mereu mi-am dorit să ajung un mare jurnalist.

 

Tudor-Florian Achim,

MTTLC, An I

 


 

This MA programme has been very helpful. Not only has it offered us a chance to further develop our translations and literary skills, but it also offered us a chance to participate in a variety of internships.

I had an internship for an online dictionary and the amount of work that had to be done, in terms of hours spent in front of the PC and the attention one had to pay to every detail, is overwhelming. It is a hard job and not as easy as people think it is. This helped me change my opinion about dictionaries and the people who make them. This is also true for translating. Many people think it is an easy task, but, in fact, it requires time, dedication and a certain amount of literary talent. Otherwise it is all in vain.

 

Laura-Elena Adam,

MTTLC, An II

 


 

Am ajuns la MTTLC Engleză deşi nu am absolvit o facultate de profil. Programul însă mi-a atras atenţia şi interesul, aşa că am decis să încerc. Am fost admisă şi am avut astfel ocazia să cunosc oameni deosebiţi: profesori, traducători, scriitori, editori sau actori şi să descopăr ce presupune munca de traducător literar. Sau cel puţin să încep să descopăr. Traducerea literară înseamnă să spargi bariere şi să depăşeşti limite – lingvistice, culturale, psihologice. Implică muncă, efort susţinut, concentrare şi curaj. De aceea, unul din multele lucruri pe care le-am înţeles în cadrul acestui program este că traducerea literară “îi alege” pe cei potriviţi pentru această profesie şi nu invers.

 

Gabriela Alama,

MTTLC, An II

 


 

Am ales acest masterat deoarece terminând facultatea de limbi străine, mi s-a părut cel mai firesc drum de urmat. Prezentarea sa foarte detaliată şi incitantă m-a convins că domeniul traducerilor este cel mai practic şi util dintre toate masterele din facultate.

Îmi place faptul că se axează mai mult pe aspectele practice ale limbii engleze, cursurile de consolidare şi aprofundare (atelier, retro) fiind folositoare pentru realizarea unor traduceri reuşite. Din punctul de vedere al organizării, grupul yahoo este foarte util, asigurând o comunicare uşoară, chiar dacă uneori este «overused». Proiectele de internship ne oferă şansa de a intra în contact cu diferite instituţii culturale prestigioase (lucru ce ne ajută în întocmirea CV-ului) şi cu meseria de traducător.

Meseria este solicitantă întrucât necesită, pe lângă buna cunoaştere a limbilor engleză şi română, multă dăruire, meticulozitate şi răbdare. Implică, de asemenea, o mare responsabilitate, deoarece numele traducătorului va apărea pe mii de exemplare ale cărţii traduse, urmând să fie ori lăudat, ori criticat. Şi nimeni nu vrea să fie criticat.

 

Laura-Maria Alexe,

MTTLC, An I

 


 

Consider că traducerea literară este o operă literară în sine şi ar trebui apreciată şi privită ca atare.

Traducătorul re-creează atunci când traduce, încercând să găsească, să descopere cel mai potrivit sens şi când încearcă să unească cele două limbi, cele două culturi diferite. El este cel care înlătură barierele culturale şi lingvistice ce stau în calea comunicării între oameni provenind din medii diverse.

Acest program de Master mi-a oferit oportunitatea de a descoperi profesori extraordinari, adevăraţi profesionişti, colegi şi în general un mediu academic potrivit exigenţelor acestui domeniu al traducerilor.

Cursurile sunt variate şi cred că satisfac gusturile tuturor studenţilor ce urmează acest program.


Mădălina Andrei,

MTTLC, An II

 


 

Am venit la acest masterat ştiind destul de vag la ce să mă aştept. Nu puteam spune cu prea multă precizie ce este traducerea literară, nu aflasem cum şi cât munceşti când traduci o poezie, nu ştiam cum este să îţi vezi numele scris pe o carte, să îţi auzi vocea la radio citind o poezie tradusă de tine, lucruri pe care acum, după un an şi jumătate de masterat le-am experimentat.

Mă aşteptam să fim trataţi destul de “rece”, că doar eram oameni în toată firea, nu? În schimb, am fost bucuroasă să găsesc în unele cadre didactice un real punct de sprijin în meseria de traducător.

Desigur, rămân multe lucruri pe care nu le stăpânesc poate, referitor la traducere, tehnici de interpretare a unui text sau mai ştiu eu ce alte domenii adiacente, dar asta nu mă face mai puţin încântată să observ că iată, mai există oameni şi locuri unde lucrurile se fac cu patimă şi din pasiune, nu pornind de la veşnicul “trebuie”...

 

Veronica-Maria Anghel,

MTTLC, An II

 


 

Încă din anul doi de facultate am aflat de acest program de master şi mi-am dorit ca într-o bună zi să urmez cursurile care mi s-au părut încă de atunci foarte interesante şi în acelaşi timp foarte utile pentru formarea şi dezvoltarea mea. Acum sunt convinsă că MTTLC este o provocare pentru oricare student al facultăţii de limbi străine şi nu numai. Organizarea mi se pare foarte bună, mai ales că avem acces oricând la informaţii pe e-mail sau pe grupuri. Mi-ar fi plăcut totuşi să avem spaţiu mai mult în săli şi mi-ar plăcea să avem posibilitatea să ne cunoaştem toţi mai bine, astfel încât să fim o echipă unită. Deja la cursul de publicitate am lucrat în echipă pentru primul proiect şi mi s-a părut o idee extraordinar de bună. Internship-urile sunt mai mult decât binevenite, pentru că ne oferă posibilitatea să punem în practică tot ce am învăţat şi să ne perfecţionăm pentru viitor. Ideea de traducere literară mă ajută foarte mult atât să îmi îmbunătăţesc vocabularul, skills-urile de traducere, cât şi să înţeleg diferite contexte şi mentalitatea scriitorului, părerea mea fiind că traducătorul trebuie să empatizeze cu autorul.

 

Marta-Mihaela Apostol,

MTTLC, An I

 


 

Acest program de master înseamnă pentru mine o şansă de a-mi descoperi adevărata vocaţie, de a mă «construi» încetul cu încetul din punct de vedere profesional. Mi-am dorit să particip la cursurile MTTLC după terminarea facultăţii încă din anul doi, când am făcut cunoştinţă cu câţiva studenţi ce tocmai absolviseră programul şi care mi-au descris în amănunt, cu bune şi cu rele, exact ce mă aştepta. Sunt foarte entuziasmat de existenţa programelor de internship, am participat cu plăcere şi intenţionez să particip încă şi mai activ decât până acum, pentru că mi-au deschis noi orizonturi, mi-au arătat noi căi pe care le pot urma în activitatea profesională şi nu în ultimul rând, m-au ajutat să-mi cunosc îndeaproape aptitudinile şi limitele. Pe termen scurt am ca obiectiv perfecţionarea în arta traducerii pentru că sunt de părere că un traducător înzestrat poate să atingă în mod pozitiv, prin munca sa, foarte multe persoane, ajutându-le să cunoască minunile literaturii lumii, dar şi să interacţioneze cu succes (în cazul translatorilor-interpreţi), iar pe termen lung îmi doresc să reuşesc să îmi câştig un loc în excelentul corp academic al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din cadrul Universităţii Bucureşti.

 

Iulian Arabagiu,

MTTLC, An I

 


 

Am venit la acest masterat gândindu-mă că voi avea ocazia să învăţ o meserie, aceea de traducător, imaginându-mi că este ca în oricare altă meserie, înveţi paşii, îi urmezi cu exactitate, nu ieşi din tiparul tău prestabilit şi totul o să-ţi iasă de minune. Însă am descoperit că nu există paşi, nu există un tipar, nicio traducere nu seamănă cu cealaltă, meseria asta e de fapt un fel de a face artă. Şi aici există reguli, gramatica nu iartă, vocabularul nici atât. Arta apare atunci când reuşeşti să te joci cu fiecare cuvinţel în aşa fel încât să nu elimini înţelesul pe care i l-a dat făuritorul lui, pentru a realiza în final un text care să poată reproduce frumuseţea celui original.

Exactitate nu există, mereu apar noi şi noi interpretări. Cititorul nu are niciodată certitudinea că ceea ce are în faţa ochilor este sută la sută corect, trebuie doar să aibă încredere în traducător. Să fii traducător este o meserie, însă atât de diferită de toate celelalte, iar masterul acesta ne deschide ochii şi mintea, ne ajută să vedem dincolo de barierele pe care limba le impune. Poate că nu am să mă îmbogăţesc niciodată, nici nu îmi doresc asta, sper doar că o să am posibilitatea în continuare să fac ceea ce îmi place.

 

Ana-Gabriela Avram,

MTTLC, An I

 


 

Meseria de traducător, mai precis actul în sine de a traduce dintr-o limbă în alta, m-a pasionat dintotdeauna. Nu mi-am dorit să fiu medic, avocat (spre durerea mamei) sau... actriţă. Încă din primul an de liceu mă închipuiam translatoare, mă vedeam traducând la conferinţe importante în cadrul cărora un cuvânt, o topică ar putea influenţa soarta lumii. Anii au trecut, am absolvit o facultate de profil, pasiunea a rămas, dar încă mai aştept oportunitatea de a mă afirma în acest domeniu.

Am aflat despre MTTLC pe când îmi pregăteam teza de licenţă. Considerând că o aprofundare a cunoştinţelor de limba engleză mi-ar fi utilă, m-am înscris. Am fost impresionată de profesionalismul dascălilor noştri. În materie de cunoştinţe teoretice, cursurile MTTLC sunt minunate. Interacţiunea cu profesorii noştri se desfăşoară la un alt nivel faţă de ceea ce se întâmpla în timpul facultăţii. Rămâne de văzut în ce măsură îmi va fi de folos acest stagiu în activitatea profesională.

 

Laura-Cristina Badea,

MTTLC, An II

 


 

Acest masterat a fost o bună alegere deoarece fac ceea ce îmi place. Cursurile sunt în mare parte interesante iar programul este OK.

Internship-urile sunt o idee bună, doar că pentru cei care nu au terminat limbi străine sau care nu au lucrat în domeniul traducerilor, este puţin mai greu să se ofere la o traducere mai importantă din cauza lipsei de experienţă. Eu încerc să ajung la cursuri tocmai ca să învăţ, să pot face faţă unui internship şi colegilor cu mai multă experienţă. Sper ca pe viitor să prind mai mult curaj şi să adaug la CV mai multe internships.

Din păcate poezia nu a fost punctul meu forte şi de aceea şi la traduceri mă axez mai mult pe proză. Ideea de traducere literară se potriveşte mai mult dorinţelor mele decât traducerile tehnice. Probabil şi din cauză că am terminat un profil uman.

 

Lavinia Baciu,

MTTLC, An I

 


 

În ciuda faptului că nu mă aşteptam să fim atât de mulţi studenţi în an, consider că întregul colectiv didactic face tot posibilul să se ocupe de noi toţi în mod egal, ceea ce mie mi se pare o adevărată provocare. Acesta este lucrul care îmi place cel mai mult la MTTLC şi motivul pentru care nu regret alegerea făcută: toţi cei implicaţi dau dovadă de pasiune pentru ceea ce fac.

Poate părea ciudat din afară, dar da, pasiunea pentru lectură şi traduceri poate oferi multe satisfacţii. Un alt plus în favoarea acestui program sunt şi stagiile de internship, foarte diversificate, la edituri, radio, reviste culturale, unde poţi căpăta experienţă, lucru cu care nu se pot lăuda multe programe de master.

Bineînţeles, aşa cum există în orice instituţie, mai apar şi probleme, de obicei de ordin administrativ, dar nu este tocmai uşor să lămureşti câteva sute de oameni ce anume au de făcut şi oricum nicio problemă nu rămâne nerezolvată. Pe scurt, consider ca programul de master MTTLC este potrivit pentru toţi aceia care ştiu ce înseamnă să iubeşti ceea ce faci, cărora nu le este frică să se lupte cu cuvintele de zi de zi şi să le placă să facă lucrul acesta.

 

Elena-Marina Băcanu,

MTTLC, An I

 


 

How did I get here? How did I get to follow the courses of this MA programme?

When thinking back to the crucial moment of making this decision, I can acknowledge that it wasn’t only the strength of my will to continue the pattern of my education in Humanistic Studies by enrolling myself in a MA, but also the power of my epistemic curiosity to indulge in the particular domain of literary translations. And now, a year and a half after the starting point, I can really state that I feel no trace of regret; and that if I were to choose again, I would make the same decision.

The status of a literary translator is both a challenge and a fight. It is your challenge to understand, to catch all the relevant meanings, and to make yourself understood. And it is the great fight with yourself and with words. But if you accept the professional guidance and friendship of teachers such as are those who make this master function, you will definitely succeed!

Andreea Berteşteanu,

MTTLC, An II

 


 

M-am înscris la acest program de master datorită pasiunii mele pentru literatură şi pentru limba engleză. Odată admisă la MTTLC am fost plăcut surprinsă să descopăr, alături de colegii mei, un corp de profesori excepţionali şi nu numai atât, ci şi «open-minded» (aşa cum tindem să spunem, noi, tinerii). Dintr-o dată, perspectiva şi aşteptările mele în legătură cu acest masterat au căpătat alte orizonturi; am învăţat astfel, în doar trei luni de zile de când sunt studentă MTTLC, că traducerile literare poartă de fiecare dată amprenta celui care le realizează sau că, de multe ori, datorită unui bun traducător, textul tradus se metamorfozează şi ajunge să exprime frumuseţea literară mai ceva ca textul-sursă. Astfel, activităţile variate la MTTLC, precum şi grupul de profesori, mi-au amintit cât de mult iubesc meseria pe care am ales-o, aceea de traducător.

Carmen-Oana Bituleanu,

MTTLC, An I

 


 

Consider că tematica acestui master este utilă pentru aprofundarea limbii engleze în scopul dobândirii de competenţe ca traducător dar şi în general, ca limbă străină, în scopul comunicării. Subiectele abordate ajută şi la dezvoltarea creativităţii artistice. Doresc ca prin intermediul activităţilor acestui master să îmi îmbogăţesc în primul rând capacitatea de a crea texte în limba engleză, atât creaţii beletristice, cât şi texte specifice unor anumite domenii, precum articolele de presă. Întrucât traducătorul trebuie să rescrie textul pentru a-i conferi naturaleţe şi în limba ţintă, el este în acelaşi timp şi autor. Scrisul este pentru mine o pasiune, iar traducerile reprezintă un exerciţiu foarte bun pentru dezvoltarea atributelor corespunzătoare unui bun scriitor.

 

Ioana-Alexandra Blaj,

MTTLC, An II

 


 

O traducere literară reuşită este traducerea care transpune stilul, savoarea şi mesajul textului sursă în fraze bine scrise în limba ţintă, în cazul nostru în limba română. Aceasta transpunere depinde foarte mult atât de adaptarea textului, cât şi de harul scriitoricesc al traducătorului. Nu putem ignora faptul că un bun traducător literar trebuie să aibă veleităţi literare. Tocmai din acest motiv, din punctul meu de vedere, traducerea literară este un act de creaţie.

MTTLC este un program de masterat unic. Nu poţi fi altfel decât recunoscător atunci când înveţi sub atenta îndrumare a unor profesori care fac tot posibilul pentru a se asigura că nu rămâne niciun domeniu neexplorat şi continuă să ne iniţieze în noi domenii. Nu poţi fi altfel decât recunoscător atunci când ai şansa să participi la numeroasele stagii de internship ce îţi pot deschide noi orizonturi. Şi nu poţi fi altfel decât recunoscător atunci când înveţi ceva nou după fiecare curs.


Alina Blănaru,

MTTLC, An II

 

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »