CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

De ce am ales MTTLC?

Pentru că tocmai terminasem facultatea de litere şi îmi doream să-mi continui studiile în acest domeniu. Aşa că am căutat pe internet informaţii despre diferite mastere pentru a vedea ce mi se potriveşte cel mai bine. Şi aşa, am descoperit MTTLC. Deşi m-a atras foarte mult, acest master a reprezentat o adevărată provocare pentru mine, deoarece însemna să încep totul de la zero (alt oraş, alţi oameni, alt job). Nu a fost o decizie uşor de luat, însă azi după un an, nu regret absolut nimic, deoarece am întâlnit profesori minunaţi, am luat parte la internship-uri din care am avut numai lucruri bune de învăţat.

 

Maria-Alexandra Bleoancă,

MTTLC, An II

 


 

Pentru mine faptul că m-am alăturat acestui masterat a fost primul contact cu traducerea literară, având în vedere că am terminat Secţia Traducători, Interpreţi şi Terminologi. Acum, după un an, pot să afirm că este mult mai greu decât mă aşteptam deoarece în afară de cunoaşterea foarte bună a celor două limbi, română şi engleză, este nevoie şi de multă imaginaţie, inspiraţie şi poate chiar puţin talent. Practic traducerea literară este mai mult o operă artistică decât un procedeu pur tehnic. Totul trebuie analizat minuţios, sensurile cuvintelor trebuie stabilite cu precizie pentru a reda exact ideea dorită, cuvintele trebuie să curgă natural, fără ca cititorul să îşi dea seama că ceea ce are în faţa ochilor este o traducere şi nu opera originală, într-un cuvânt, traducerea trebuie să funcţioneze ca un ceas elveţian, pentru că altfel riscăm să păţim ca într-un joc de domino: dacă o piesă nu este aşezată cum trebuie, se prăbuşeşte tot şirul.

Deşi mi-am dat seama că nu am aptitudinile necesare pentru a lucra în continuare în acest domeniu, consider acest masterat o experienţă interesantă din care am avut multe de învăţat şi care cred că îi este utilă oricărui traducător, chiar şi unuia de texte juridice şi economice ca mine. Aici am descoperit că meseria de traducător este una complexă, care necesită multă muncă şi efort pentru perfecţionarea continuă a cunoştinţelor şi aptitudinilor.

 

Eveline Branişte,

MTTLC, An II

 


 

MTTLC, pe scurt, din punctul de vedere al unui outsider absolvent de ASE, pasionat de limba engleză? E un privilegiu.

E şansa de a beneficia de o pregătire în domeniul pe care ţi-l doreşti, chiar şi în condiţiile în care specializarea ta nu este neapărat limbile străine – cel puţin, nu mai multe şi nu oficial. E şansa de a face ceea ce-ţi place, într-un cadru cât se poate de competitiv şi de profesionist, cu oameni – pornind de la colegi şi terminând cu profesorii (sau poate se cădea ca ordinea să fie inversă – ideea, oricum, e aceeaşi) – unul şi unul. E şansa de a avea atâtea şi atâtea uşi deschise, prin intermediul a nenumărate programe de internship. E şansa de a discuta cu profesionişti în domeniu şi de a avea, astfel, inside information de la... cei mai bine informaţi dintre informatori. E şansa de a lucra cu vorbitori nativi de limba engleză şi de a spera că traducerea ta, corectată de un nativ, nu va fi chiar de tot înroşită de corecturile făcute cu... track changes (colegii ştiu de ce...). E şansa de a spune deschis ceea ce-ţi place, dar şi ceea ce crezi că s-ar putea face mai bine. Şi de a te aştepta ca lucrurile chiar să se schimbe în bine, exact aşa cum ţi-ai dorit.

Este, aşadar, într-un limbaj câtuşi de puţin literar, dar cât se poate de sugestiv, custom-made, needs-tailored şi user-friendly. Toate, mulţumită unui orchestrator care pare să pună mai multe suflete, nu doar unul, în tot ceea ce organizează, aranjează şi născoceşte pentru noi... copiii.

 

Silvia Bratu

MTTLC, An II

 


 

This program has offered me the opportunity to do something I really love: literary translation. I was happy to find here colleagues I shared the same interests with, people who were here not because they had to but because they wanted to. I met professors who truly cared, who asked for our opinion and acted upon it, and last but not least, I discovered contemporary authors whose works I came to love.

This is not the kind of program you enroll in just to get a diploma. It is not easy and it requires a lot of work both during and outside classes. But for those who really enjoy literary translation it is a gold mine. It offers you the chance to test and improve your skills, to get to know people who work in this field and to participate in internships you would never be able to participate in otherwise.

 

Dorina Burcea,

MTTLC, An II

 


 

Ce m-a atras la acest master? Prezentarea. Din prezentare mi-am dat seama că este un master diferit faţă de celelalte spre care mă orientasem. Masterul acesta nu presupune să stai pe scaun două ore, să-ţi iei notiţe şi când ajungi acasă să-ţi aranjezi cursurile şi să-ţi vezi de treabă. Aici teoria se îmbină cu practica, chiar cu foarte multă practică (în sensul bun).

Internship-urile sunt iar ceva ce nu am mai întâlnit la un master. Acest program oferă internship-uri din cele mai variate (traduceri pentru radio, cărţi, articole, reviste) şi nu sunt puţine la număr.

Ce-mi place cel mai mult la acest master este că la sfârşitul celor doi ani o să am o dovadă palpabilă (CV de internship) că am făcut şi am învăţat ceva în această perioadă.

 

Gina-Alexandra Burcescu,

MTTLC, An I

 


 

Acest masterat de traduceri mi-a fost recomandat de o profesoară de limba engleză de şcoală generală, aceasta ştiind că îmi doresc extrem de mult să mă specializez în traduceri în limba engleză. M-am înscris la acest program din dorinţa de a învăţa cum să fac o traducere de foarte bună calitate, dar şi pentru că îmi place foarte mult limba engleză.

Consider că acest masterat reprezintă un prim pas extrem de important în formarea unei reuşite cariere de traducător. În ceea ce mă priveşte, atelierele de traduceri sunt extrem de utile pentru că ne confruntăm cu diverse feluri de traduceri.

 

Simona Burduja,

MTTLC, An II

 


 

În momentul în care pronunţi cuvintele «traducere literară» automat te referi la un text care trebuie să fie «flawless», prin definiţie. Masteratul de traducerea textului literar contemporan este gândit în aşa fel încât să te determine să te perfecţionezi în permanenţă, să vrei să devii un profesionist. Dar este menit, în acelaşi timp, să stimuleze şi creativitatea. Un bun traducător, se înţelege de la sine, trebuie să-şi expună viziunea proprie asupra materialului de tradus, să-l treacă prin propriul filtru, să-l înţeleagă, să şi-l însuşească, şi apoi să «share it» restului lumii interesate de aşa ceva.

Principiile care se învaţă prin intermediul acestui program (putem interaliza / interioriza cu ocazia acestui master nevoia de perfecţionare, viziunea critică, analitică) se pot aplica şi în rest, în ceea ce priveşte aspectele cotidiene ale vieţii, nefiind un set de valori exclusiv academice.

Un alt lucru pozitiv este faptul că internship-urile aferente, care se adresează absolut tuturor celor dispuşi să capete noi cunoştinţe, sunt concepute astfel încât să poţi obţine şi experienţă în domeniu (nu se bazează numai pe teorie, practică ce este foarte eficientă în momentul în care îţi redactezi CV-ul, pentru a căuta un job). Nu în ultimul rând, poţi colabora cu instituţii şi publicaţii culturale prestigioase, care îţi oferă un valoros «insight» în viitor.

De asemenea, datorită introducerii modului pedagogic, la sfârşitul masterului, constaţi că poţi preda limba respectivă, imediat după absolvire, cu condiţia să ai voinţă şi puţină determinare.

Per total, Masteratul de traducerea textului literar contemporan este un master pentru cei pasionaţi, pentru cei care se implică, pentru cei care vor să realizeze numai lucruri de calitate în viitor.

 

Miana-Andra Caraman,

MTTLC, An I

 


 

Cum aş putea eu descrie în cateva rânduri ce părere am despre traducerile literare şi despre acest program? Ar fi bine să vă spun mai întâi cum a început totul pentru mine: lucrând într-un loc unde prietenii mei din fiecare zi sunt cifrele, contabilitatea, computerele şi cuvântul care ar defini atmosfera ar fi “anostă”, am hotărât să-i ofer hrana spirituală sufletului meu. Aşa am decis să mă înscriu la acest Masterat.

Vă place să călătoriţi? Mie da, în timp, în spaţiu... Să traduci literatură este precum o călătorie: ştii de unde pleci, dar nu bănuieşti niciodată ce îţi va apărea în cale. Ceea ce vreau să spun este că ai un punct de plecare: cunoştinţele de engleză şi limba română, în cazul meu, şi în continuare presari propriile tale ingrediente.

După părerea mea, traducătorul este un artist: el citeşte literatura, întelege literatura şi creează literatura în cu totul alt context lingvistic şi cultural.

 

Alexandra-Aurelia Cărămidă (Gogonea),

MTTLC, An II

 


 

Masterul de traduceri literare (şi nu numai) este o foarte bună oportunitate de a-ţi exersa abilităţile de traducător, lingvist şi, de ce nu, poate chiar viitor profesor. Este de apreciat faptul că majoritatea celor care ne-au îndrumat de-a lungul acestui program de studii masterale au avut răbdarea de a ne explica toate noţiunile şi termenii cu care un traducător se poate întâlni de-a lungul carierei (vorbim aici de problemele întâlnite atât la nivel teoretic, cât şi practic). Sper şi îmi doresc foarte mult ca masterul de traducere literară să-mi deschidă drumul către ceea ce îmi doresc să fac mai departe, şi anume cariera didactică, deoarece consider că aceasta meserie de mentor, dascăl, profesor îţi oferă multe satisfacţii. În ceea ce am experimentat pe parcursul acestui master, limba engleză prin traducere, face şi mai atractivă, plăcută şi interesantă activitatea de profesor.

 

Alina-Gabriela Chelu,

MTTLC, An II

 


 

La doi ani după terminarea facultăţii m-am gândit să urmez un program de master, poate chiar mai multe. Dar, de această dată îmi doream studii cu aplicabilitate practică dat fiind faptul că în timpul masterat-ului ştiam că voi avea un loc de muncă şi că nu voi mai putea învăţa după suporturi de curs de sute de pagini. Nu am avut mult de căutat pentru că după un singur „search” pe pagina de internet a Universităţii Bucureşti făcusem deja alegerea. Dintotdeauna mi-a plăcut să citesc, am terminat o facultate de limbi străine, iar un program de master în „Traducerea textului literar contemporan” am considerat că mi s-ar potrivi cel mai bine. Acum, la finalizarea unui semestru în cadrul acestui program, sunt sigură că nu am greşit făcând această alegere. Ba mai mult, am descoperit o sumedenie de programe de internship (cel de subtitrare de filme fiind cel mai apropriat de domeniul în care vreau să mă specializez pe viitor), pe care cu siguranţă nu mi s-ar fi dat oportunitatea să le urmez în cadrul altui masterat.

 

Ştefania-Ana Chermăneanu,

MTTLC, An I

 


 

DE CE MTTLC?

În primul rând, din pură întâmplare.

Eram curioasă de oferta de programe de masterat a Universităţii din Bucureşti, şi am găsit oferta MTTLC. Mi s-a părut cu totul altfel decât celelalte (eu am mai absolvit un master), şi am zis să încerc, simţind că nu-mi va înşela aşteptările. Şi intuiţia (feminină!) se pare că a funcţionat şi de data asta.

În al doilea rând, deoarece, de când am început aceste cursuri, chiar simt că mi-am îmbunătăţit cunoştinţele de limba engleză şi aptitudinile de traducător (cel puţin viteza cu siguranţă, datorită volumului destul de mare de muncă şi a deadline-urilor).

În al treilea rând, doarece oferă o nouă perspectivă asupra studiului literaturii combinat cu traducerea de text literar. N-aş fi crezut vreodată că o să ajung să traduc poezie, sau că lucrarea mea de disertaţie va fi, de fapt, un număr de revistă!

Acestea sunt câteva din motivele mele... restul sper că vor fi descoperite de viitorii masteranzi ai MTTLC.

De aceea!

 

Alina-Roxana Chirilă,

MTTLC, An II

 


 

Am ales acest master în anul 2008 dorind să continui să studiez engleza şi cu speranţa că aici voi avea posibilitatea să citesc şi să traduc şi altceva în afară de traduceri specializate sau terminologii. Veneam, la acea dată, după 3 ani de specializare Traducători şi simţeam nevoia de altceva. Aşa că am optat pentru acest master. Lucrurile s-au dovedit a fi foarte bune, cu oameni înţelegători şi deschişi către nou, cu oameni pasionaţi de munca lor şi care doresc tot timpul să fie la curent cu toate noutăţile în domeniu.

Ideea unei reviste este unul dintre exemplele de lucruri bune care înconjoară acest master. O revistă este practic o oglindă a muncii noastre, este locul unde ne putem face auzite gândurile. Astfel, avem posibilitatea să publicăm şi să ne îmbunătăţim CV-ul dar, în acelaşi timp, suntem siguri că cineva ne va auzi ideile, fie ele bune sau rele. Nu în ultimul rând, munca pentru un număr de revistă presupune seriozitate, dobândirea de experienţă, şi dacă totul iese bine, recunoaştere.

Aşa că mulţumesc MTTLC pentru toate aceste posibilităţi de evoluţie!!

 

Elena Cigăreanu,

MTTLC, An II

 


 

Nu pot spune că am avut nemulţumiri în ceea ce priveşte acest master. Deşi nimic nu este perfect, sunt de părere că fiecare lucru străluceşte în faţa cuiva ţinând cont şi de nivelul de aşteptare pe care acesta îl are de la respectivul lucru. Am fost mai mult decât mulţumit de acest program de master, singurul meu regret fiind că nu m-am putut implica sută la sută aşa cum aş fi vrut în anumite domenii/proiecte. La capătul unor doi ani plini de experienţe unice şi frumoase totodată sălăşluieşte, chiar dăinuie un sentiment de dezamăgire... că totul încetul cu încetul va lua sfârşit. Apreciez toate eforturile care s-au făcut pentru noi, sunt conştient în mare parte de implicarea fiecăruia şi de faptul că este foarte dificil să împaci atâţia studenţi. Am primit un feed-back pozitiv la capătul unor doi ani frumoşi, şi pentru asta, sincer să fiu, sunt uimit, dar totodată recunoscător. Ceea ce alţii consideră acest tratament şi devotament faţă de studenţi că fiind unul normal, eu unul l-am considerat ca fiind un sacrificiu ce merită mulţumiri. S-au făcut eforturi peste măsură, s-a investit multă muncă, timp şi răbdare, iar pentru un master care „găzduieşte” atâţia studenţi lucrurile au fost mai mult decât mulţumitoare. Cum ne apropiem încetul cu încetul de final trebuie să recunosc că-mi vor lipsi cursurile de retro-gramatical şi consolidare întrucât sunt de părere că niciodată nu poţi şti prea multă gramatică, precum şi cursurile practice: subtitrarea şi jurnalismul.

Acest masterat nu s-a rezumat numai la traduceri de texte în sine. Dacă m-ar fi întrebat cineva acum patru ani despre cum se face o traducere corectă aş fi răspuns nonşalant că nu este mare dificultate. Însă este. Traducătorii nu sunt nişte secretare cu patalama. Pentru o traducere cât mai corectă a unui text (pentru că sunt de părere că o traducere perfectă nu poate fi realizată decât de autor în sine) trebuie să ţinem cont de foarte multe reguli, care nu mi-ar fi trecut niciodată prin cap dacă nu ar fi fost acest master. Textul trebuie citit, înţeles şi apoi tradus respectând gramatica în vigoare, folosirea termenilor corespunzători contextului respectiv, interpretarea, analizarea şi comprehensivitatea textului. Nu pot să mă limitez la câteva rânduri atunci când vine vorba de o traducere corectă pentru că de multe ori unele lucruri sunt făcute să fie simţite întâi şi apoi gândite.

În traduceri nu trebuie să existe jumătăţi de măsură, diferenţa de la o traducere bună la un eşec total fiind infimă uneori. Traducerea implică cercetare, răbdare, iar însăşi redarea unui text din limba sursă într-o limbă ţintă cât mai corectă ar trebui să reprezinte realizarea şi împlinirea în primul rând sufletească a unui traducător.

Sunt de părere că este greu să stăpâneşti mai multe domenii de traducere bine, aşa că încurajez perfecţionarea într-un domeniu, maxim două de traducere. Pentru o traducere cel puţin bună, traducătorul trebuie să ştie foarte bine atât limba sursă, cât şi cea ţintă şi să fie la curent cu toate formele/cu noile apariţii/transformări ale cuvintelor şi expresiilor.

 

Alexandru-Tiberiu Cîrţu,

MTTLC, An II

 


 

Deşi mi-a plăcut limba engleză dintotdeauna, nu m-am gândit niciodată că voi merge pe acest drum al traducerilor. Totul a început de la o prietenă care se ocupă de traduceri şi mi-a plăcut foarte mult ceea ce face.

Iniţial m-am înscris la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, dar am renunţat pentru că nu puteam să vin la cursuri din cauza programului de la locul de muncă.

M-am bucurat însă că mai aveam o şansă de a studia limba engleză, prin acest Masterat care primea şi absolvenţi ai altor facultăţi.

Deşi mi-a fost şi îmi este foarte greu să ţin pasul cu colegii mei care sunt absolvenţi de limbi străine, nu regret nicio clipă că am ales acest Masterat. Aici am învăţat că acest domeniu este unul absolut fascinant, care îţi solicită imaginaţia la maxim. Tot ceea ce se întâmplă aici, cursurile, atelierele, lucrul pe text cu profesori străini, internship-urile sunt la standarde foarte ridicate. Sigur că eu personal mai am mult de lucrat dar am simţit cum cunoştinţele mele se îmbunătăţesc pe zi ce trece.

Nu regret ca am ales acest Master şi îl recomand tuturor care vor să aprofundeze domeniul traducerilor.

 

Mirela-Alina Constandache

MTTLC, An II

 


 

Din punctul meu de vedere, traducerile literare sunt un domeniu foarte greu, însă fascinant. Trebuie să te dăruieşti cu totul, să acorzi atenţie, timp, talent, inspiraţie şi multă, multă muncă. Însă atâta timp cât faci acest lucru cu plăcere, din pasiune, sacrificiul aproape că nu se simte. Pentru mine, e un lucru fascinant să ai abilitatea de a te “juca” cu cuvintele, de a transpune în altă limbă emoţiile, sentimentele, imaginile redate de textul sursă şi să reuşeşti să realizezi acest lucru. Am venit la MTTLC pentru că am ştiut că aici voi învăţa mai multe despre tainele traducerii şi am ştiut că dăruirea şi talentul profesorilor care predau la acest masterat mă va ajuta să fiu un traducător mai bun, şi să îmi îmbunătăţesc calitatea traducerilor.

 

Irina-Gabriela Constantinescu,

MTTLC, An II

 


 

M-am înscris la acest program de masterat dorind să înţeleg mai bine sarcinile unui traducător şi pentru a învăţa să realizez traduceri cât mai corecte şi fidele. După primul semestru mi-am dat seama că am făcut o alegere inspirată întrucât acest program de masterat conţine unele cursuri care pe mine mă ajută foarte mult în a înţelege cum trebuie tradus un text literar.

La cursul de Orientare am aflat pentru prima dată faptul că un text literar trebuie tradus ţinând cont de limbajul epocii în care a fost scris, dar şi de stilul autorului. Cursul de Consolidare îmi este foarte folositor, pentru că îmi oferă ocazia să înţeleg sensurile limbii engleze de la un vorbitor nativ. Un alt curs interesant este cel de Subtitrare, iar cel de Atelier ne ajută să traducem un text literar folosind cele mai potrivite cuvinte sau expresii.

În urma acestor cursuri am realizat că munca unui traducător este mult mai complexă. Totodată, am înţeles cât de mare este responsabilitatea unui traducător faţă de cei ce îi citesc traducerile, întrucât el trebuie să redea cât mai fidel textul literar.

 

Raluca-Daniela Costea,

MTTLC, An I

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »