CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

Textele biblice afirmă că diversitatea lingvistică are ca punct originar momentul construirii Turnului Babel, construcţie înălţată prin ambiţia umană de “a urca la cer”. Întrucât solidaritatea umană era subordonată dorinţei de inspiraţie luciferică de a desăvârşi cunoaşterea absolutului, actul uman nu a fost susţinut de divinitate. Astfel, voinţa de colaborare interumană a fost dispersată prin delimitarea unor graniţe lingvistice între populaţii.

Flacăra curiozitaţii umane, amplificată sub influenţa factorilor economico-sociali, a topit, treptat, aceste restricţii, încercând să aducă popoarele în faţa unui dialog privind experienţele, principiile naţionale sau chiar personale. Întrucât uniformizarea lingvistică era imposibil de realizat, a fost încurajată ideea omului pluri-lingvist cu aptitudini interpretative deosebite.

Fără accente de laudă gratuită, societatea se află într-o stare de dependenţă faţă de traducătorul specializat care ridică valorile naţionale ale unui popor la scară internaţională. Şi atunci se cultivă o incertitudine... Prin traducerea unei scrieri se “complotează” la detronarea scriitorului însuşi şi promovarea celui ce şi-a asumat rolul de traducător? Efortul, meritoriu de altfel, al celui ce traduce, acţionează în sensul depersonalizării operei iniţiale, dându-i o nouă semnificaţie sub pretextul folosirii unei alte forme lingvistice?

Incertitudinea guvernează părerile cititorilor, dând naştere la ipoteze conflictuale: fie de adorare a scriitorului (a autorului operei scrise), cu ignorarea totală a participării traducătorului, fie de admirare exagerată a celui ce traduce, în defavoarea celui ce naşte ideea. Iar o incertitudine nerezolvată conduce spre pasivitate asupra acestui subiect: “Cui şi de ce i-ar păsa dac-a fost el sau altul cel care-a scris? Esenţa-i cea care rămâne, şi-n acest caz, esenţa-i însăşi opera...scrisă”.

Ar fi păcat dacă ar predomina astfel de opinii.

 

Gina-Liliana Cotoarbă,

MTTLC, An II

 


 

Principala problematică a traducerii o reprezintă alegerea celei mai potrivite variante dintr-un număr de opţiuni posibile. Uneori, aceasta se poate constitui într-o veritabilă dilemă pentru traducător, pus în situaţia de a opera o alegere pe baza mai multor factori. Trebuie avute în vedere tipul de limbaj folosit, unitatea structurală a întregului text, dar şi categoria de public ţintă căreia se adresează acesta. Traducătorul reinterpretează şi analizează textul, trecându-l prin filtre proprii, pentru a definitiva o formă ce poate fi apoi prezentată publicului. Dintr-o anumită perspectivă, se poate chiar afirma că traducerea este un act de creaţie „second hand”. Traducerea este fatalmente şi inevitabil imperfectă şi diferită de original, traducătorul nebeneficiind în limba ţintă de instrumentarul pe care autorul l-a avut la dispoziţie când şi-a scris lucrarea. Aşadar, traducătorul este pus în situaţia de a opera anumite modificări, de a alege ce se pierde şi ce se câştigă în procesul de traducere spre beneficiul cititorului. Mai mult decât o simplă meserie, a fi traducător reprezintă o chemare, o vocaţie, satisfacţia adusă fiind mai degrabă una de ordin intelectual şi personal decât pragmatic şi financiar. Traducătorul de literatură se găseşte într-un permanent proces de perfecţionare şi învăţare, iar pasiunea pentru ceea ce faci este primordială în acest domeniu solicitant, dar atât de frumos.

 

Reliana-Andra Crăciun,

MTTLC, An II

 


 

Traducerea este mai mult decât o profesie, reprezintă totodată o problemă de dăruire, vocaţie şi creaţie, ceea ce pentru neavizaţi e un lucru greu de crezut. Simpla cunoaştere a unei limbi străine, ori studiile filologice nu garantează că vei fi un bun traducător... Pare un lucru facil la o primă vedere, dar mulţi constată cu stupefacţie, odată ce traduc, că tot bagajul de informaţii lexicale şi gramaticale nu este suficient să facă faţă unei asemenea provocări. Oscilezi între capriciile limbii sursă şi ale limbii ţintă, trebuie să rămâi fidel mesajului, să găseşti sinonimia perfectă, iar asta presupune nu doar multă muncă ci şi obligatoriu să îţi placă ceea ce faci. Deci cum am spus traducerea este mai mult decât o profesie, reprezintă totodată o problemă de dăruire, vocaţie şi creaţie.

 

Oana-Elena Crăciunescu,

MTTLC, An II

 


 

Nu a fost deloc o alegere dificilă alegerea acestui masterat. Am simţit încă de la început că mi se potriveşte. Faptul că doamna profesoară Lidia Vianu coordonează acest master a contat destul de mult. Dânsa este acea profesoară cu vocea dulce şi blândă, dar şi dură atunci când este cazul, de la care toţi masteranzii avem de învăţat o lecţie de viaţă, cum să devii mai bun şi să înveţi să fii un bun traducător.

Sper ca după ce voi termina acest master să am o stăpânire a limbii engleze excepţională şi voi avea aripi ca să zbor. Structura acestui master mi se pare destul de bună, îmi place mult cursul de mass-media şi publicitate, dar sala în care ne desfăşurăm cursurile este destul de mică. O idee grozavă cu internship-urile, la fel şi CV-ul nostru.

 

Alina Crângaşu-Manicea,

MTTLC, An I

 


 

Când am auzit prima dată despre acest program de masterat, gândurile mele rătăceau pierdute prin pădurile de lângă Sovata. Fiind în unul din puţinele concedii, nu prea am dat importanţă informaţiilor primite prin telefon de la o colegă binevoitoare. După două săptămani, citind la rândul meu o mulţime de opinii despre acest program, curiozitatea mea a fost aţâţată.

Şi acum, la un an şi jumătate de când am făcut cunoştinţă, pot spune câteva păreri proprii şi personale.

Apreciez foarte mult că se pune accentul pe practică. Se fac traduceri literare, şi nu numai, atât individuale, cât şi în grupuri, unde poţi veni cu părerile tale, unde cunoşti sau încerci să cunoşti părerile altor masteranzi, unde legi prietenii care speri că vor dura o viaţă.

Un alt lucru care mă încântă sunt stagiile de internship. Aici îţi pui cu adevărat la bătaie cunoştinţele de limba engleză, acestea fiind analizate şi discutate de profesionişti. Aceste stagii pot reprezenta pentru mulţi masteranzi o treaptă de căpătâi în viitoarea meserie.

Un alt aspect important este cel al comunicării. Profesorul te consideră de multe ori egalul său, nu eşti desconsiderat, ci doar încurajat, sfătuit. Comunicarea între masteranzi, şi nu numai, se realizează cu ajutorul grupului de pe yahoo, unde informaţia se transmite uşor şi este accesibilă tuturor.

Luând în considerare aceste aspecte, cred cu tărie că programul acestui masterat a ajutat, ajută şi va ajuta o mulţime de tineri să-şi aprofundeze şi să-şi îmbogăţească noţiunile de limbă, să lege noi prietenii şi să se definească mai bine ca oameni în aceste vremuri tulburi.

 

Elena-Alina Creţu (Cerchez),

MTTLC, An II

 


 

I chose to study the translation of literary texts because I wanted to broaden my horizon and improve my stylistic competences. Where I come from (the strict and arrogant world of lawyers), translators are considered just a tool, the “support staff”, uncomfortable people asking too many questions and complaining about deadlines. In this world, literature is an outcast.

As a student, I tried to concentrate more on practical aspects, bombarding my brain with juridic, military and political terms; literature was once again left aside. When I joined this program, I thought it would only be something transitory, one necessary step towards a journalistic career. I was wrong. I mean, I have always liked to translate, play with words and phrases, juggle with unusual combinations in order to make a phrase sound tricky and with a double meaning (force of habit), but I have never imagined that literature can be so rewarding. Here I have discovered authors and works perhaps I should have paid more attention to when I was a student.

I would love to translate and do it for a living. Unfortunately, in Romania (with a few exceptions), it can only be done as a second, part-time job, since it is paid so little compared to other E.U. countries.

I became a certified translator three years ago, and I have always worked as a translator for lawyers. A few months ago, the law office I worked for as a translator went bankrupt. I have a diploma, a certificate, no job and (at least for the moment) the future doesn’t look so bright.

We have wonderful teachers, we learn how to become good translators. Our teachers are dedicated and committed, otherwise we wouldn’t be here. But at the end of the day, we take a step back, a deep breath and ask ourselves: is passion enough? What I’m trying to say (though maybe I shouldn’t) is that maybe, just maybe, we should do something to make the ART of translation respected and rewarded as it deserves.

Translation is not shallow or evanescent. Translators will always be needed and, the way I see things now, always in need. I chose to study foreign languages because I liked it, I chose English because I love it, and I chose to be a translator because it’s challenging and mentally rewarding. And it’s passion.

 

Roxana-Mihaela Cristea (Bocicai),

MTTLC, An II

 


 

Pentru mine, traducerea înseamnă o plăcere. Însă câteodată această plăcere e puţin costisitoare atunci când ne “răpeşte” ore bune din viaţă pentru că avem de-a face cu un text dificil, în sensul că are foarte multe expresii care trebuie redate în limba ţintă la fel cum apar în limba sursă. Însă un traducător bun trebuie să ştie să redea figurile de stil din limba sursă în limba ţintă. La acest masterat am învăţat ce înseamnă cu adevărat să fii un traducător şi cum să te descurci în situaţii ce par fără ieşire. Am învăţat să mă exprim mult mai bine atunci când traduc şi să fiu cu adevărat mulţumită de rezultatul final al muncii mele, care până la urmă a rămas tot o plăcere.

 

Silvia-Mihaela Culea,

MTTLC, An II

 


 

Masteratul acesta reprezintă o posibilitate unică de a-ţi dezvolta creativitatea şi de a te juca cu textul, modelându-l şi schimbându-l în aşa fel încât să rămână acelaşi, doar transpus într-o altă limbă, simţind de parcă ai fi fost ajutorul autorului.

De la început nu ştiam cum mă voi descurca şi cum voi face faţă acestui master, pentru că nu am avut nicio tangenţă cu lumea traducerilor literare. Acum pot spune cu încredere că m-am descurcat.

Ideea de a face disertaţia sub forma unei reviste mi s-a părut foarte provocatoare şi interesantă. Pentru mine revista combină două lucruri: creativitatea şi cercetarea. E un mod neobişnuit de a prezenta lucrurile pe care le dorim să le spunem.

Mulţumesc MTTLC!

 

Diana Culic,

MTTLC, An II

 


 

Consider că traducerile literare sunt foarte complexe comparativ cu alt gen de traduceri. Ni se tot spune că traducem mot-à-mot, dar sunt conştientă de faptul că o traducere nu va fi niciodată perfectă.

Pe de altă parte, revista reprezintă o şansă foarte bună de dezvoltare profesională pentru noi. Depinde foarte mult de implicarea fiecăruia. Recunosc că ni se oferă foarte multe şanse prin aceste stagii de internship, dar o problemă foarte mare, cel puţin pentru mine, o reprezintă lipsa timpului. Mi se pare însă o idee foarte bună şi sunt foarte încântată de faptul că avem şi alt tip de cursuri, cum ar fi jurnalismul sau subtitrarea, care ne vor fi benefice şi în alte direcţii.

 

Laura-Cristina Curcă,

MTTLC, An II

 


 

Literary translations must be extremely well done because they require an advanced level of the source language and, of course, of the target language, precision, attention, research and talent. The opportunity to publish translations, personal works or literary criticism is an opportunity which shouldn’t be wasted because it helps us to express ourselves, as young translators. Moreover, a review allows the exchange of ideas and experience, difficulties the translator dealt with, which leads in fact to sharing and communication. It is also important to search and explore the latest authors in order to present their works to the Romanian public.

 

Ionica-Oana Cuşai,

MTTLC, An II

 


 

În urma acumulării cunoştinţelor la nivel de masterand, textul literar poate fi tradus mult mai fidel. Se pot păstra astfel nuanţele intenţionate iniţial de autor şi pot fi comunicate uşor vorbitorului de limba română. Profesorii şi materiile din cadrul acestui master ajută foarte mult în această privinţă. Natura preponderent practică a cursurilor este foarte eficientă în a crea condiţii de genul celor ce vor fi întâlnite în activitatea profesională ulterioară. Profesorii, de asemenea, depun eforturi pentru a crea cursuri interactive şi pentru a pune la dispoziţia studenţilor materialele necesare în format electronic. Din acest punct de vedere acest master este foarte bine organizat şi se poate comunica uşor prin intermediul grupurilor yahoo.

Un alt aspect pozitiv este reprezentat de modul în care, prin intermediul internship-urilor, studenţii obţin experienţă şi perspectiva unui loc de muncă în cadrul firmelor de traduceri şi multimedia.

 

Laura-Andreea David,

MTTLC, An I

 


 

De-a lungul timpului, traducerea literară a jucat un rol esenţial în difuzarea cunoştinţelor şi ideilor noi. Ea a reprezentat o deschidere fără egal către alte culturi şi moduri de gândire. În acest sens, traducerea literară rămâne un instrument cheie de înţelegere şi comunicare, simbolizând deschiderea către ceilalţi, continuându-şi totodată menirea educativă şi de transmitere a cunoaşterii şi a diferitelor curente de gândire.

În opinia mea, actul de a traduce, înainte de a fi o profesie, este o experienţă foarte intimă care permite accesul la universul fascinant al prozei şi poeziei prin intermediul autorilor acestora.

O traducere literară trebuie să comunice sentimente, nuanţe culturale, umor şi alte elemente subtile transmise de către autor. Ea reprezintă codul de acces la o comoară veritabilă reprezentată de către culturile mondiale, inteligenţa şi cunoaşterea umană, în toată profunzimea şi diversitatea sa.

În ceea ce priveşte programul de masterat în traducerea textului literar contemporan-engleză, am aflat despre existenţa acestuia prin intermediul grupului de discuţii Litere_psihologie, de pe Yahoo. Frecventarea acestor studii constituie pentru mine o reală oportunitate de extindere a orizontului meu profesional şi personal. Multitudinea ofertelor de internship ne permite, de asemenea, exersarea cunoştinţelor şi deprinderea de noi abilităţi în vederea unei cariere ulterioare în domeniul traducerii.

 

Cristina-Raluca Deleanu,

MTTLC, An I

 


 

About literary translation…

 

If you were to ask me why I like translating, I wouldn’t know exactly where to begin… I’ve always liked it, even when I was a kid and my English was just beginning to grow into shape. This is actually how I got to know English. In my teens, I would listen to my favourite songs played on old tape-recorders, struggle to work out the lyrics and then translate them. I would even try to provide a Romanian version that would go with the music – rhyme, rhythm and everything – so that my friends and I would then be able to sing the songs, in Romanian. And it was not easy work! But I found out how much I liked it and how much fun I got out of it… Not to mention the satisfaction of finding that perfect word that could render the original meaning exactly, the original feeling unaltered. Because if you ask me, this is what a good translation, a good literary translation, does – it renders feelings from one language into another. And this is where a translator needs a bit of talent… Because not even a copy of a DaVinci or a Rembrandt can be done by an untalented painter. We are artists in our own way, us the translators… and we have the same creative power of bringing a work of art to life… or of suffocating it.

Acest masterat mi-a oferit şansa de a da o formă concretă şi de a putea pune în practică ceea ce până atunci făcusem numai din pasiune. Numeroasele stagii de internship pe care le oferă reprezintă o adevărată şansă pentru tinerii aflaţi la început de drum – le creează contacte, legături, ore concrete de practică din care nu numai că au foarte multe de învăţat, dar care pot conta foarte mult într-un CV la început de carieră. Şi, de ce nu, pot chiar conduce spre găsirea unui eventual loc de muncă permanent dacă se găseşte the right person for the right place.

Unul din punctele pe care atât eu, cât şi ceilalţi colegi ai mei le apreciem nespus la acest proiect este deschiderea de care a dat şi continuă să dea dovadă – opiniile, interesele şi punctele de vedere ale celor direct implicaţi sunt luate întotdeauna în consideraţie, orice părere îndreptăţită făcută auzită nu trece neobservată. Iar acest lucru conduce spre o atmosferă deschisă şi productivă din care toată lumea are de câştigat.

Recomand din toată inima Masteratul de Traducere a Textului Literar Contemporan tuturor persoanelor creative, dornice să găsească o posibilă cale de urmat în viaţă.

Cu drag,

Laura

 

Laura-Maria Diaconeasa (Berteanu),

MTTLC, An II

 


 

La început a fost o idee... „Ce-ar fi dacă aş încerca să fac un masterat pe traduceri literare?”.... am dat telefoane, am vorbit cu profesoara mea de engleză din facultate şi cu alte fete care absolviseră cu un an înaintea mea şi care erau acum înscrise la MTTLC (engleză). Toţi pe care i-am întrebat despre acest master mi-au spus numai lucruri bune: cursurile sunt după ora 16.00, profesorii sunt prietenoşi, profesionişti, anumite cursuri sunt predate de vorbitori nativi de limba engleză, există seriozitate.

Mi-am dorit un master în cadrul căruia să învăţ cum să devin o bună traducătoare şi să îmi schimb la un moment dat profesia. Deocamdată încerc să mă implic în cât mai multe activităţi (cum ar fi: colaborarea cu Radio România Muzical, traducerea de poezii, participarea la întâlniri cu scriitori britanici contemporani, dar şi la conferinţe ce necesită prezenţa translatorilor). Personal, mi se par interesante şi cursurile de subtitrare şi publicitate (predate de profesionişti din TVR şi Radio România Cultural), pentru că oferă o nouă viziune, şi totodată o oportunitate de reorientare profesională în domeniul mass-media.

Aşadar, acest master este o „portiţă” către un viitor mai bun în ceea ce priveşte profesia mea şi sunt convinsă că merită efortul de a face atâtea drumuri săptămânal pentru a ajunge la cursuri, întrucât eu nu locuiesc permanent în Bucureşti.

 

Elena-Lavinia Diaconescu,

MTTLC, An I

 


 

Masteratul de Traducerea Textului Literar Contemporan mi-a oferit şansa de a deveni un traducător bun, calificat. Cursurile ne pregătesc pentru o meserie grea, dar frumoasă. Profesorii ne invită la exerciţii de imaginaţie dar ne direcţionează gândirea pentru a gasi cele mai bune variante de traducere.

Sunt foarte mulţumită de MTTLC, profesorii se dedică cursurilor, iar masteranzii se implică mult, ceea ce arată calitatea programului coordonat de doamna profesoară Lidia Vianu.


Andra-Giulia Dina,

MTTLC, An I

 


 

Traduceri literare şi revista literară

„Un traducător seamănă cu cineva care-şi face bagajele. Ţine valizele deschise în faţa sa, pune un obiect în ele, apoi îşi zice că poate ar fi mai util altul, scoate obiectul, dar îl pune înapoi, pentru că, gândindu-se mai bine, este indispensabil. În realitate, va exista întotdeauna acel ceva care scapă traducerii, iar arta traducătorului constă în a nu lasă nimic să se piardă. Însă, acelaşi lucru se poate spune şi despre cărţile originale pe care le scriem…” (Marguerite Yourcenar)

Munca traducătorului este extrem de importantă în acest univers literar, deoarece ne ajută să înţelegem şi să aflăm informaţii cu privire la alte culturi şi popoare. Într-adevăr, uneori, traducerile nu sunt fidele originalului, însă mesajul textului este în cea mai mare parte înţeles de cititori. Revista literară este cea care sintetizează marile opere şi le face mai uşor accesibile publicului, datorită muncii extraordinare ce-o depun traducătorii literari. Astfel, putem spune că „Traducătorii sunt caii de tracţiune ai culturii” (Aleksandr Sergheevici Puşkin) .

Revista MTTLC reuşeşte să aducă în prim plan realizările unor oameni cu o deosebită admiraţie pentru creaţiile literare. Multiplele traduceri ale masteranzilor sunt diferite, dar, în acelaşi timp, concise şi coerente... ciudat, dar este plăcut, vă asigur, să citeşti un text literar ce poate fi înţeles şi redat în mai multe feluri, aceasta denotă faptul că singurul om ce poate reda înţelesul exact al textului este însuşi creatorul lui, însă traducătorii fac posibilă comprehensiunea textului redându-l prin propria lor percepţie. Aşadar, munca traducătorilor trebuie respectată şi apreciată într-o mai mare măsură, pentru că fără ei lumea literară nu ar exista dicolo de graniţele unei ţări!!!

 

Iuliana Dobre,

MTTLC, An II

 


 

Buna organizare a acestui masterat este al doilea motiv care m-a determinat să dau aici. De ce îmi place MTTLC:

- cursurile se ţin seara

- ni se oferă posibilitatea să participăm la internship-uri, intrând astfel în contact direct cu specialiştii din domeniu – edituri, site-uri, reviste culturale;

- cursurile sunt variate, nu se concentrează doar pe traduceri literare – jurnalismul, subtitrarea sunt tot atâtea oportunităţi de a urma o carieră în domeniu;

- 50% din textele pe care le lucrăm sunt noi;

- traducerile pe care le lucrăm sunt publicate, nu doar notate;

- profesorii nativi adaugă un plus acestui masterat;

- toţi profesorii sunt dedicaţi şi deschişi.

 

Elena-Cristina Drăghici,

MTTLC, An I

 

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »