CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

A traduce înseamnă a crea mai mult decât s-ar crede. A traduce înseamnă a avea la bază o teorie a traducerii, principii solide pe care să poţi clădi o fundaţie puternică, a fi la curent cu schimbările în limbă, a te simţi stăpân pe chestiunile gramaticale, a cunoaşte registrele lingvistice şi stilurile funcţionale. Toate acestea sunt dezvoltate şi extinse în cadrul Masteratului de Traducere a Textului Literar în scopul definitivării creaţiei, în scopul conturării unei traduceri cât mai fidele originalului. Cunoaşterea limbii în care şi din care se traduce nu este suficientă, întrucât traducerea nu este traducere per se dacă se îndepărtează de intenţia, exprimarea şi mesajul autorului textului original. Fiecare curs din cadrul acestui master se ocupă de unul dintre aspectele caracteristice unei traduceri în deplinătatea sensului.

 

Elena Dumitraşcu,

MTTLC, An II

 


 

Primul lucru pe care aş dori să îl spun despre acest program de master este faptul că încă de la început am rămas plăcut surprinsă şi totodată impresionată de oportunităţile care ni se deschid şi, mai ales, de modul în care profesorii se dedică acestui masterat pentru a ne crea nouă, studenţilor, un portofoliu de publicaţii ce ne va fi de folos ulterior.

Cu privire la internship-uri, pot spune că, în cazul meu, unele dintre ele au fost o adevărată provocare în sensul în care, toate traducerile presupun şi o mare responsabilitate. De exemplu, până la acest master, traducerile pe care le-am făcut erau doar teme folositoare la cursurile de la facultate, iar acum traducând pentru Radio România Muzical şi nu numai, am redescoperit plăcerea de a traduce. Şi, de asemenea, simt că munca mea este folositoare. Aş dori să mai adaug faptul că niciodată nu m-am crezut în stare să traduc literatură, mai ales poezie, dar acest program de master mi-a dovedit contrariul, şi, mai mult decât atât, mi-a oferit posibilitatea de a compune şi a publica poezie, o veche pasiune de-a mea de care uitasem cu totul.

În concluzie, aş dori să spun că organizarea este în regulă, îmi place că lucrurile se desfăşoară într-un ritm alert şi nu se zăboveşte, dar o problemă ar fi cea a sălilor. Nu insist asupra acestui lucru deoarece această situaţie ne-a fost explicată şi la urma urmei, oamenii buni încap oriunde.

 

Delia Dumitriu,

MTTLC, An I

 


 

Masteratul acesta presupune o varietate de cursuri ce continuă pregătirea noastră în domeniul limbii engleze. Majoritatea cursurilor sunt interactive iar profesorii ţin cont de nevoile şi dorinţele studentului.

Personal, îmi place modalitatea de a fi evaluate prin proiecte, teme ori lucrări pentru acasă, întrucât, cum majoritatea lucrăm şi avem sau nu familii ori alte obligaţii personale, stresul aferent examenelor tradiţionale ar fi fost inutil.

 

Alexandra Dumitru,

MTTLC, An I

 


 

MTTLC înseamnă noi orizonturi pentru absolventul a trei ani tumultuoşi de facultate, înseamnă o multitudine de internship-uri şi de invitaţi.

Nu cred că aş fi văzut traducerile literare în acelaşi mod dacă nu aş fi urmat acest masterat. Discuţiile cu invitaţii din lumea editorială şi cursurile cu şi despre traduceri m-au făcut să văd traducerea ca pe un joc, un joc de cuvinte mai bine zis, pentru că e o adevărată provocare să găseşti sensul cuvintelor şi să le transpui în limba ta, sau în engleză, ca să nu mai vorbesc de satisfacţia de a vedea un text întreg tradus de tine.

În concluzie, aş putea spune că MTTLC te ajută să te găseşti ca traducător, iar de aici depinde de tine cum evoluezi.

 

Carmen-Oana Dumitru,

MTTLC, An II

 


 

Am aflat de MTTLC „browsing the internet” ca mulţi dintre colegii mei. Îmi doream un master care să aibă o programă interesantă, un domeniu care să îmi dea libertate.

Am găsit ceea ce căutam la MTTLC. Am aflat aici „the story behind the story”, în alte cuvinte, etapele pe care le parcurgi în încercarea de a decoda, prin traducere, produsul literar al unei culturi. O astfel de ştiinţă, o cercetare care amestecă pragmaticul cu sensibilul şi intuiţia.

Ne-am angajat cu toţii în “re-scrierea” de poveşti şi până acum am văzut în jurul meu numai oameni captivaţi de descoperirile făcute.

 

Ioana-Delia Dumitru,

MTTLC, An II

 


 

În opinia mea MTTLC oferă studenţilor o serie de cursuri interesante cu ajutorul cărora îşi pot dezvolta capacitatea de a traduce textele literare. Cursurile nu reprezintă doar o înşiruire de teorii care trebuie învăţate mecanic de către studenţi, ci mai degrabă teme aplicative care le sunt de mare folos masteranzilor.

 

Elena-Florentina Enache,

MTTLC, An II

 


 

În momentul de faţă traducerea literară se bucură de o atenţie sporită. Am început să înţelegem, din ce în ce mai bine, importanţa transpunerii corecte a mesajului din limba sursă în limba ţintă.

Atunci când autorul ne încredinţează o operă de artă să fie transpusă într-o limbă, se aşteaptă ca rezultatul final să fie tot o operă de artă, aici intervine rolul artistului din umbră, traducătorul, ca aceasta să fie renăscută.

 

Andrei-Vasile Fasolă,

MTTLC, An II

 


 

Limba engleză şi toate capcanele ei mă pasionează de mulţi ani. De aici a pornit şi interesul meu pentru traduceri. Încetul cu încetul am realizat că traducerile şi retroversiunile îmi îmbunătăţesc şi sedimentează cunoştinţele limbilor. În ceea ce priveşte traducerile literare, eu văd în ele o poartă între lumi, între culturi. Faptul că un traducător literar trebuie să aibă un bagaj considerabil de cunoştinţe lingvistice, cât şi informaţii cât mai solide despre cultura ţării respective, reprezintă pentru mine unul dintre avantajele acestei meserii. Rolul unui traducător literar, după părerea mea, este de a livra cititorului un mesaj cât mai autentic şi cât mai apropiat de ideea exprimată de către autor. În acest sens, este imperativ ca traducătorul să fie cât mai intim familiarizat atât cu limba din care traduce, cât şi cu cea în care traduce. Un cuvânt care nu este la locul lui sau o topică greşită poate altera iremediabil textul şi autenticitatea mesajului. De aceea cred că un traducător literar bun are o mare responsabilitate atât faţă de autor, cât şi de cititor.

Din dorinţa de a urma meseria de traducător am aplicat la programul de masterat MTTLC şi trebuie să recunosc că sunt mândru de alegerea făcută. Până în prezent sunt încântat de activităţile oferite de către acest program, de dedicarea profesorilor şi, mai ales, de faptul că mi-am îmbunătăţit cunoştinţele vis-a-vis de abordarea textelor literare. Mai mult de atât, consider că numeroasele stagii de practică oferite reprezintă o ocazie incredibilă de a ne perfecţiona tehnicile de traducere alături de o echipă de profesionişti.

 

Mircea-Lucian Filimon,

MTTLC, An I

 


 

Pentru mine, traducerea literară înseamnă plăcerea de a pătrunde în universul unei opere literare şi în universul unui autor, înseamnă plăcerea de a trece prin aceleaşi experienţe cu un personaj de roman sau de a mă lăsa în voia sentimentelor evocate de un poem, înseamnă plăcerea de a înţelege şi de a reda chiar şi cele mai fine nuanţe de sens pe care încearcă să le transmită un autor, înseamnă,deci, în primul rând, apropierea de text şi înţelegerea lui. Apoi, înseamnă neobositul efort de a găsi cele mai fericite echivalenţe, de a reda cu acurateţe un cuvânt, o expresie, o atmosferă.

Traducerea literară reprezintă într-o oarecare măsură o rescriere a originalului, astfel că ea presupune, pentru mine, perfecţionare continuă. Traducerea înseamnă, până la urmă, pasiune şi studiu.

Acest masterat a început deja să mă ajute să mă formez ca traducător literar, dar aş dori să învăţ mai mult despre teoria traducerii şi să-mi dezvolt abilităţile practice necesare prin corectarea individuală de către profesori a textelor date ca temă pentru acasă şi prin confruntarea mai multor texte originale cu traducerile lor. Îmi doresc, de asemenea, ca stagiile de internship să îmi fie utile pentru o eventuală angajare.

 

Cristina-Elena Firoiu,

MTTLC, An I

 


 

În urma primului semestru de master mă pot declara mulţumită atât de program, cât şi de abordarea profesorală. Faptul că dispunem de profesori capabili să ne capteze atenţia, să ne stimuleze pentru a ne dedica cu plăcere instruirii educaţionale, nu face decât să-mi mărească stima pentru întreaga echipă. Neplăceri şi nemulţumiri nu am în legătură cu nimic, sau dezamăgiri la adresa unui curs. Cât timp îmi sunt respectate drepturile de student şi îmi sunt continuu îmbunătăţite capabilităţile intelectuale actuale, ceea ce am şi urmărit, repet, mă pot declara mulţumită de întreg programul şi de profesori.

 

Diana-Gabriela Fiţa,

MTTLC, An I

 


 

Munca unui traducător este foarte grea, deoarece traducătorul are o misiune foarte dificilă; aceea de a capta esenţa unui text, de a o diseca, de a o înţelege, pentru ca abia apoi să poată să reconstituie textul respectiv într-o altă limbă, fără a pierde prea mult din valoarea artistică a acestuia. Din păcate, la momentul actual, munca acestuia nu este recunoscută la adevărata sa valoare, şi nu este răsplătită pe măsură. Tot ceea ce poate un traducător să facă este să continue să îşi facă meseria cu aceeaşi pasiune şi să spere că în timp acest lucru se va schimba.

 

Carmen-Loredana Fîntînă,

MTTLC, An II

 


 

Ceea ce m-a atras la Masteratul de traducerea textului literar contemporan este munca şi implicarea activă pe care o promiteau atât descrierea cursurilor, cât şi cea a internship-urilor. Spre deosebire de alte masterate, eram convinsă că aici chiar vom lucra intens la traducerea textelor şi dezvoltarea abilităţilor de traducere. Deşi extrem de grea, însă o muncă foarte frumoasă, traducerea literară dă posibilitatea traducătorului să devină un al doilea autor/scriitor/poet, prin însăşi propria contribuţie.

Îmi plac foarte mult cursurile practice cu d-nii Brown şi Potter, întrucât ne mai prezintă anumite idei din perspectiva universului britanic. De asemenea, cursul de subtitrare este printre favoritele mele, care mi-a schimbat radical părerea despre televiziune şi traducerea filmelor.

 

Violeta-Mădălina Florea,

MTTLC, An I

 


 

Studiez intensiv limbile străine de când am început liceul. Ce-i drept, „limbile străine“ de pe atunci erau materiile de profil, şi anume matematica şi informatica. Nu s-au lipit deloc de mine, aşa că am decis să urmez o facultate cu profil filologic.

A trecut şi perioada facultăţii, iar eu am acum o diplomă de traducător în domeniile specializate, ceea ce mi se potriveşte ca o mănuşă.

Mi-am dorit să urmez şi un masterat, tot în domeniul traducerii, şi l-am ales pe cel de Traducere a textului literar contemporan englez. Trebuie să recunosc că acest masterat este o provocare pentru mine, întrucât literatura nu a fost niciodată una dintre marile mele pasiuni. Ce m-a atras, în schimb, la acest masterat, au fost cursurile de jurnalism şi de subtitrare, fiind o împătimită a filmelor.

Aceste cursuri se numără printre cursurile mele preferate, alături de cursurile domnilor Brown şi Potter, vorbitori nativi de limba engleză, care ne prezintă de fiecare dată aspecte culturale ale ţării din care provin.

Lucrul pe care îl regret este că timpul nu îmi permite să ajung la toate cursurile şi să particip la internship-urile la care mi-ar plăcea să particip.

 

Ioana-Augusta Florescu,

MTTLC, An I

 


 

Traducerea literară este prin excelenţă cel mai creator domeniu al traducerii în general. De la traducerea de poezie şi până la traducerea de proză, traducătorul este un alter-ego al autorului; el trebuie să transmită nu doar mesajul ci şi starea de spirit, emoţiile, nuanţele, jocurile de cuvinte, adică să recreeze în limba ţintă un univers ficţional la care cititorul nu ar avea altfel acces.

 

Lorena-Clara Fota,

MTTLC, An II

 


 

Am ales să mă înscriu la acest program de masterat în primul rând datorită faptului că am studiat limbi străine atât în liceu, cât şi în cadrul facultăţii, şi am dorit să continui în acelaşi domeniu. Mai mult, am fost atrasă de ideea de traducere literară şi de posibilitatea de a participa la diferite stagii de internship.

Apreciez faptul că acest masterat pune foarte mare accent pe partea practică şi nu se axează atât de mult pe teorie. Avem ocazia să colaborăm cu diverse edituri şi reviste, lucrăm cu profesori nativi; punem în practică tot ce am învăţat, ne dezvoltăm creativitatea, ne îmbogăţim vocabularul şi căpătăm experienţă în domeniul traducerilor.

 

Diana Frone,

MTTLC, An I

 


 

I found out about this MA programme from one of my former university collegues. She told me this MA gave one a true insight into the art of translation.

After I got in the programme, one of the many things I liked about it was the desire of the Director, Lidia Vianu, to give us every opportunity of putting into practice what we had learned up to that moment. Thus began a series of internships, which are still going on, at various publishing houses, theaters, organizations, magazines, journals etc.

The MA organization was very efficient: we had young specialists in the field, who imparted their knowledge to us, and I consider myself lucky to have enrolled in the programme; moreover, the topics covered were very up-to-date, challenging, from various fields (literature, art, journalism, theatre etc.) enabling us to further enrich our cultural background and improve our translation skills.

In addition to this, it is my firm belief that this MA has thoroughly prepared us all for the challenges of the translations market; we have become aquainted with various methods of translation, we’ve attended several workshops held by renowned Romanian writers and translators. We’ve also had the opportunity of discussing with several editors-in-chief of Roumanian journals and some of us have even got a job with some of the publishing houses.

All in all, I consider this MA programme one of the best choices in my life and I would warmly recommend it to anyone.

 

Alina-Olimpia Gaci (Miron),

MTTLC, An II

 


 

Despre MTTLC, în (ne)cuvinte

Când am fost admisă la acest masterat, am fost întrebată de nişte prieteni la ce îmi foloseşte. “Ce faci tu cu masteratul acesta?” “Păi, traduc!” “Ce traduci?” “Literatură”. Discuţia avea loc într-o zi de toamnă, la o cafea.

“Și fără master nu poţi să traduci?” “Nu pot, pentru că nu ştiu cum.” “N-ai terminat limbi străine? Cum să nu ştii să traduci?” Am râs, aşteptând întrebarea capitală, care a venit. “Şi ... de ce vrei să traduci literatură?” Am ezitat între un moromeţian “Ca să mă întrebi tu!” şi răspunsul complet care ar fi luat cam jumătate din zi.. Am preferat singura replică care nu mai dădea naştere la alte întrebări: “Fiindcă asta îmi place să fac!” Prietenii mei m-au privit cu uimire şi cu o urmă de milă. Cu acea privire care spunea “eşti un caz pierdut”...

Cum am ajuns la MTTLC este o poveste lungă. Esenţialul este că am fost rugată de către cineva să-i traduc o poezie de-a mea în engleză sau franceză, am reuşit cu dificultate să redau doar o mică parte, ceea ce m-a uimit, fiind vorba de ceva ce eu scrisesem, deci ştiam foarte bine “ce am vrut să spun acolo”. Cât s-a lămurit persoană, nevorbitor de română, nu ştiu. Ceea ce ştiu este că de atunci s-a născut dorinţa de a înţelege şi stăpâni arta de a transpune o idee, o simţire şi o atmosferă dintr-o limbă în alta. Ideea era mai veche, mai tradusesem câte ceva sporadic şi oarecum în joacă, până când am dat întâmplător pe Internet de cartea doamnei profesoare Lidia Vianu The Desperado Age. Căutam un text de Sylvia Plath pentru opţionalul de literatură engleză pe care îl aveam la liceu şi când am descoperit cartea, am lăsat-o pe Sylvia şi am început să citesc, apoi am ajuns şi la Masteratul pentru traducerea textului literar contemporan. Mi-au trebuit cam zece secunde ca să ştiu că asta vreau să fac. Nu mi-am declarat intenţiile nimănui (pentru a evita întrebările de mai sus ...) şi am început să învăţ pentru examen, conştientă fiind că sunt la ceva timp după ce am terminat facultatea, care nu a fost secţia de traduceri, că nu am timp, că va fi un efort, că voi munci foarte mult, dar când am intrat am realizat că sunt acolo unde trebuie sa fiu. Pentru simplul motiv că oamenii întâlniţi acolo îmi lasă de fiecare dată o mirare nichitiana, mirare în faţa entuziasmului cu care vor să traducă literatură, gest de o superbă lipsă de pragmatism. Am întâlnit aceasta efervescenţă pe care nu o mai credeam posibilă, de a face parte dintr-o lume ireală, impalpabilă şi fascinantă. Am întâlnit un profesor-scriitor care şi-a făcut o vocaţie din a strânge în jurul său toate aceste “cazuri pierdute” pentru a le arăta că se poate. Că ceea ce contează este să îţi păstrezi nealterate inventivitatea, creativitatea, sensibilitatea. Sau libertatea de a fi tu. Am cunoscut oameni frumoşi, inteligenţi, creativi şi la fel de nebuni ca mine şi până la urmă, cu asta rămânem.

Am ales masteratul de traduceri din pasiunea pentru literatură în toate formele ei. Din fascinaţia de a devora cărţi, lumi şi imagini, pe care uneori le simţeam incomplete, tocmai din cauza (sau datorită?) traducerii. Am venit aici pentru a vedea dacă “traduttore-traditore” este real sau nu. Pentru că de la Turnul Babel încoace, avem nevoie de traduceri ca să ne înţelegem unii cu alţii. Pentru că a traduce înseamnă şi a fi creator. A fi un bun traducător înseamnă poate a da dovadă şi de empatie şi intuiţie, pe lângă simţul limbii, inteligenţă, muncă şi pasiune. Şi mai înseamnă (cred eu acum în anul 1) să-ţi laşi deoparte propriile idei pentru a le înţelege pe ale celuilalt, căci, dintotdeauna, “Je est en autre” ... Mai înseamnă şi a nu-ţi da voie să fii lector inocent, de a nu te lăsa furat de subiect şi idei, ci a te concentra pe stil, imagine, gramatică, ton, registru, idee, atmosferă, emiţător, receptor. Tu – traducător fiind calea prin care un mesaj scris de cineva la un capăt de lume în limba sa este receptat, înţeles şi asimilat de altcineva de la un alt capăt de lume în limba sa. Traducerea, mai mult decât o meserie, este o vocaţie, mai mult decât o vocaţie, este o artă.

Nu ştiu dacă voi deveni vreodată un traducător bun. Nu ştiu nici măcar dacă voi deveni un scriitor bun. Ştiu doar că am ales să vreau să le fac pe amândouă. Şi că aici am găsit calea. Că acest masterat este un risc. O alegere. O frumuseţe care aduce cu sine altă frumuseţe. O insulă. Un drum găsit şi asumat.

 

Andrada Ganea (Vissarion),

MTTLC, An I

 

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »