CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

Deşi sunt la o distanţă de numai trei luni de la începerea anului universitar, consider că parcurgerea orelor de surs şi dialogul continuu ce se desfăşoară pe internet mă îndreptăţesc să am o opinie despre utilitatea absolvirii acestui master.

În ceea ce mă priveşte, marele câştig este de a veni în contact cu Societatea Română de Radio deoarece este, în opinia mea, una dintre puţinele instituţii de mare valoare din domeniul mass-media şi cultural. Din acest motiv am fost dornică să colaborez cu Secţiunea România Muzical, în vederea realizării unor traduceri pentru arhiva acesteia. Prin această colaborare aş dori să mă specializez în traduceri de cronici din domeniul muzical.

Alegerea mea de a frecventa acest master este una fericită, care să mă ajute în plan personal şi profesional.

Pe scurt, este un prilej zilnic de a veni în contact cu literatura, cu scriitori şi cu traducători consacraţi sau în devenire.

 

Mihaela-Liliana Heleanu,

MTTLC, An I

 


 

Cu naivitate, despre traduceri şi traducători

 

Cred că fascinaţia faţă de acest domeniu s-a născut (sau atunci am conştientizat acest lucru) în ultimul an de facultate când am avut de tradus, pentru cursul opţional de „Filozofia traducerii”, un fragment din „Ulise” de James Joyce. În speranţa că ne vom uşura munca, am lucrat textul în paralel cu o colegă, pentru a constata la final că au rezultat două variante în română care nu semănau deloc (dar deloc) una cu cealaltă.

M-am aventurat acum, după mulţi ani de la absolvire, în experienţa numită „masterat de traduceri literare” cu speranţă şi cu teamă (dar încurajată de două absolvente entuziaste). Cu speranţa de a-mi completa lacunele, de a afla răspuns la întrebările şi nelămuririle despre graniţa dintre traducere şi interpretare, despre cât de aproape trebuie să rămâi faţă de original şi, mai ales, despre a şti cum alegi cea mai bună soluţie din multitudinea de variante posibile. Şi cu teama că…e cam târziu. Dar şi cu aceeaşi fascinaţie faţă de limba engleză, de textul literar şi de puterea cuvintelor, în general.

Fiindcă nu am pretenţia că aş spune ceva ce nu se ştie deja, redau câteva idei pe care le-am reţinut la colocviul din 26 noiembrie, intitulat „Traducerea literară – între creativitate şi inovare” organizat în cadrul Târgului de Carte „Gaudeamus”. (Printre multe alte lucruri foarte interesante, am aflat şi că Institutul Cultural Roman derulează un program pentru tineri traducători străini care vin în România să studieze şi au posibilitatea să cunoască şi să colaboreze cu scriitori români).

Mai mult decât a traduce dintr-o limbă în alta, a fi traducător înseamnă a translata o cultură în alta, cu atenţia cuvenită elementelor de specificitate, care nu îşi vor putea găsi niciodată echivalentul perfect. (De aceea cred că ne sunt foarte utile orice referiri la „diferenţele culturale” şi vor fi binevenite orice resurse bibliografice pe această temă. Iar accesul la diferenţele - dar şi interferenţele - culturale este unul din marile avantaje pe care le avem lucrând cu profesori vorbitori nativi de engleză).

Fiindcă, iată, nu era doar dilema mea, Dan Lungu a încercat un răspuns la întrebarea „Ce traducem, când traducem?”, din perspectivă sociologică: Traducem o identitate dintr-o cultură în altă cultură, identitate interpretată ca o manieră individuală, personală de gestionare a libertăţii estetice.

La colocviul amintit au participat scriitori şi traducători, care au vorbit despre legătura care se formează cu textul pe care îl traduci – o relaţie specială, intimă, o apropiere la fel de mare ca şi faţă de propria creaţie, dar şi despre cât este de important pentru un traducător să poată comunica oricând cu autorul pe care îl traduce.

Rigurozitatea este foarte importantă (un traducător bun verifică permanent chiar şi termenii cunoscuţi sau care aparent nu pun probleme, pentru a fi sigur de toate valenţele, pentru a evita capcanele similitudinilor (valabil mai ales pentru traducerile în/ din limbile romanice).

Nu există traducere fără creativitate, fără contribuţia personală a celui care face această translatare, prin urmare traducătorul poate fi considerat şi un co-autor.

Gabriela Adameşteanu a vorbit despre importanţa formării unei noi generaţii de traducători (sigur, se referea în primul rând la cei care traduc din literatura română) şi mi-a răspuns, într-un fel, la întrebarea legată de cine decide care este cea mai bună opţiune, cine are ultimul cuvânt. În opinia sa, cel mai important rol este al editorului, urmează traducătorul şi, cu modestie, abia pe al treilea loc se situează (fericitul) autor. De altfel, domnia sa consideră că atâta timp cât un text literar „sună bine”, contează mai puţin dacă traducerea este corectă (a povestit că prima editură străină cu care a colaborat a contactat-o după ce a remarcat un fragment de roman publicat într-o revistă, prin urmare prea puţin ştia respectivul redactor despre cum „sunau” scrierile sale în limba română).

În plus, mai cred eu că a cunoaşte limba străină în/din care traduci este un aspect esenţial, dar nu suficient. Un traducător trebuie să fie şi un foarte bun cititor, un mare „consumator” de literatură, din toate domeniile şi „să aibă condei” el însuşi.

E nevoie apoi de un mare efort individual, de organizare, de multă răbdare (mai vorbeau participanţii la colocviu despre „smerenia” cu care te apleci asupra unui text), de a sesiza şi a reda nuanţe.

În ceea ce priveşte programul de masterat, sunt foarte încrezătoare. În primul rând mi-am identificat lacunele, am aflat ce mai ştiu, ce nu-mi mai amintesc sau ce n-am ştiut niciodată. Am redescoperit plăcerea de a (des)compune un text, de a căuta frumuseţea şi profunzimea unui text prin traducere, încerc să mă apropii cu mai mult curaj de poezie şi mă bucur de avantajele comunicării online.

Iar dacă la sfârşitul studenţiei am aflat că „în facultate nu ai cum să înveţi tot, ci doar unde şi ce să cauţi când nu ştii”, privesc acest masterat ca pe o călătorie la sfârşitul căreia nu aştept neapărat să găsesc nişte răspunsuri absolute, ci...calea către alte şi alte întrebări.

 

Petronela-Corina Iacob (Iordănescu)

MTTLC, An I

 


 

First of all, I’d like to mention some of the reasons which made me choose this programme. The first reason was that I like English very much, even in school and after graduating from the Faculty of Letters (Romanian-English). I wanted to focus much more on this language, and especially on translations. I heard about this programme from some colleagues at the University, but I learnt much more about it on the internet.

Now, after a year and a half, I’m very happy with my choice, because this programme and the professors here helped me learn new things and practice my English. I’m very glad that I had and I still have the chance to learn not only things about literary translations, but also about Journalism, Specialized Translations and so on. So, the programme is not boring at all, it’s very challenging and helpful at the same time.

This programme will definitely help me in my career and this was another reason for which I’ve chosen it.

 

Alina Iagăru,

MTTLC, An II

 


 

Masteratul în Traducerea Textului Literar Contemporan mi se pare un program foarte bine structurat, cu cerinţe foarte precise şi utile, atât pentru cei care vor să facă o carieră din traducerea literară, cât şi pentru cei care urmează cursurile acestui masterat pentru a nu pierde contactul cu limba engleză şi aportul de vocabular nou. Aş recomanda acest masterat oricui doreşte să nu rămână cantonat în realitatea cotidiană, repetitivă în modele şi ideologii. Traducerea literară joacă un rol important nu numai în exerciţiul implicat în transferul lingvistic, ci şi în dorinţa oricărui intelectual de a-şi depăşi condiţia.

 

Alexandra M. Ionescu,

MTTLC, An II

 


 

„Traduttore, traditore”, asa se spune în italiană, păstrând ritmul, traducătorul este un trădător (a translator is a traitor). Atunci când vrei să înţelegi cu adevărat o capodoperă şi să îi descoperi cele mai adânci nuanţe ale ei, trebuie să începi prin a o citi în original.

Cred că masteratul de traduceri literare coordonat de Prof. Dr. Lidia Vianu este cea mai bună alegere dintre toate programele masterale oferite de Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine din Bucureşti. Dar câte limbi străine poate învăţa o fiinţă omenească? Câte poate să perfecţioneze pe parcursul unei vieţi? Prea multe capodopere ar rămâne necunoscute prea multor oameni, acolo este locul traducătorului sau traducătoarei, locul său de nepreţuit. Este unul din motivele principale pentru care am ales acest masterat.

Fără îndoială o traducere bună este un act de creaţie sau, mai bine spus, un act de re-creaţie. La MTTLC învăţăm că un traducător bun nu trebuie să aibă doar har, ci să fie cu adevărat responsabil. Un traducător responsabil ar petrece ore întregi sau chiar zile întregi asupra unui singur rând de tradus, pentru a-i reda în traducere acelaşi conţinut în formă şi conţinut ca şi originalul.

 

Nicoleta Ionescu,

MTTLC, An I

 


 

Activităţile acestui master au o importanţă deosebită pentru formarea CV-urilor noastre ca şi traducători şi, totodată, ne oferă ocazia de a învăţa şi de a ne perfecţiona în domeniul traducerii literare.

Internship-urile reprezintă o ocazie rară de a ne implica în diverse activităţi, oferindu-ne totodată posibilitatea de a ne afirma ca traducători, obţinând astfel experienţa necesară dezvoltării propriei cariere.

Traducerea literară este domeniul în care doresc să activez şi să mă afirm.

 

Sevil Ionescu,

MTTLC, An I

 


 

Îmi place să traduc din alte limbi în limba română şi vice versa. De aceea mi-am şi ales acest program de master. Şi dacă mai pui că şi profesorii sunt ca lumea, atunci te-ai asigurat.

Am mai ales acest master şi pentru că oferă cursuri de subtitrare. Dintotdeauna mi-am dorit să învăţ cum să traduc un film şi cum să fac să-mi apară traducerea pe ecran. Mi se pare un proces fascinant.

Masterul oferă şi multe programe de internship; dintre acestea mi le-am ales pe cele apropiate de suflet: traduceri şi recitare pentru Radio România Cultural, traducere de replici pentru citatepedia.ro, subtitrare de trailer-e şi scurtmetraje pentru acelaşi site, etc.

MTTLC este un master care merită ales!

 

Ioana Ioniţă,

MTTLC, An II

 


 

I know from my own experience that choosing a postgraduate master program can be daunting. I made the choice of enlisting to this master program because it was something that interested me a lot. When I had to make a decision as important as which master program I will enter, I found it best to do a lot of research. Not all programs are the same. If you don't know exactly what you want to do, you need to look at a degree that has a wide range of flexibility. In my opinion this is the first thing that applies in the case of MTTLC.

After carefully studying a lot of offers from a wide variety of universities I have chosen this master because it allowed me to specialize in a field of activity that was interesting for me both as hobby and as job. It promised to add depth to my existing knowledge, while introducing me to a new area of study, literary translation. It provides preparation not only of a career in literary translation, but, in my opinion, in just about anything that needs a dynamic and complex way of thinking and interaction.

From the start I liked the way in which the master was made public. It was easy to find information about it on the internet and offered clear discussion themes about the courses, the schedule and the opportunities for the future students. The placements and internships mentioned on the site promised to connect with reputable companies in the field of literary translation, media and teaching/working with English. I also took into consideration the existence of a pathway from this postgraduate program to further studies, for a PhD, for example. It also offered a kind of support service, an “extra”, because it had a couple of active discussion forums that could be used to seek help from either colleagues, teachers or even native speakers. The interesting fact about this master program is that it combines things like literature, grammar, things that you would expect to find in a normal university with a lot of practice and opportunities to test your skills and get some feed-back on your work from specialists.

 

Dragoş-Lucian Ivan,

MTTLC, An II

 


 

As a non-native speaker of either language used in the programme, my point of view might differ from the one my colleagues have.

Translating literature for me is like holding a rope whose end you never see from the beginning. As the process-travel of translation goes on, and as you follow the rope trying to reach the end, you see many new places, which actually you had never imagined; you get to know them by taking “pictures” and by promising to come back, you turn around the corner, always guided by the rope. You find some other exciting settlement which you cannot understand, watch it a little afraid and haunted, but cannot help getting inside and exploring the odd “house”. And when you finally find its end, the least I can say is that you have met a new path.

I’m more than happy that this MA Programme gives me a rope every day in this two-year travel of mine.

 

Athina Kouloumpatsani (Greece)

MTTLC, An II

 


 

Why choose the Literary Translation Master? I found out about this MA programme on the Internet right after I had graduated from the Faculty of Letters. I knew back then I would apply for an MA programme at the Faculty of Foreign Languages, but I didn’t know what type of programme would be more suited for me. The web presentation of the Literary Translation Master seemed the most appealing and made me apply to it.

Today, one year and a half later, I cannot be more proud of the decision I made. During this time I’ve been an MA student in this programme, I’ve met wonderful people, participated in interesting and very helpful workshops and, also, I’ve had the chance to put my English knowledge and skills into practice in various internships and projects.

I think I speak for my colleagues as well when I say thank you for the opportunity you’ve given us of becoming a small part of this great master’s programme.

 

Laura-Maria Liţescu,

MTTLC, An II

 


 

Traducerea literară este în opinia mea una din cele mai dificile, întrucât necesită o cunoaştere a limbilor în care şi din care se traduce. Bineînţeles că o dragoste şi un respect pentru literatură sunt necesare pentru a face o traducere bună. Acest masterat, şi în special cursul doamnei Nadina Vişan, m-au ajutat să înţeleg mai bine anumite expresii şi cum să leg frazele mai bine în română.

Un alt lucru pe care l-am înţeles de la acest masterat este că traducerea literară nu e un lucru uşor şi trebuie să depui multă muncă pentru a ajunge la produsul finit. De cele mai multe ori, fără un simţ al limbii nu poţi răzbate, oricât te-ai strădui. Din păcate, după cum bine ştim, traducătorul literar nu este apreciat la justa lui valoare, fiind întotdeauna considerat neimportant. Dar ce-ar fi lumea de azi fără traducători? Capodoperele literaturii universale ar fi disponibile doar unui grup elitist care cunoaşte limba sursă a originalului.

În concluzie, sper ca meseria de traducător să fie din ce în ce mai apreciată şi remunerată, întrucât prin actul de traducere se realizează o mediere între două culturi, lucru deloc neglijabil.

 

Alexandru Macovescu,

MTTLC, An II

 


 

Unul dintre lucrurile care îmi plac cel mai mult la acest master este faptul că se pune accentul mai mult pe aspectul practic în ceea ce priveşte traducerea textelor. De asemenea, un alt lucru pe care îl apreciez la acest program de master este faptul că le deschide noi oportunităţi masteranzilor prin intermediul cursurilor de subtitrare, publicitate, dar şi prin stagiile la care pot participa aceştia, mai ales că pot fi menţionate în CV. Consider că este un masterat bine organizat, în care studenţii pot comunica eficient unii cu ceilalţi, dar şi cu profesorii care sunt deschişi la sugestii.

 

Irina-Mădălina Marin,

MTTLC, An I

 


 

Am ales acest master pentru că îl consider o oportunitate excelentă în dezvoltarea cunoştinţelor de limba engleză, precum şi pentru că îmi doresc o carieră în domeniul traducerilor sau interpretariatului. Ceea ce m-a atras de la bun început au fost stagiile de internship la diverse reviste sau posturi radio. De asemenea, cursul de subtitrare mi se pare foarte interesant şi îl consider un punct de plecare într-o eventuală carieră, ca şi traducător de filme.

 

Loredana-Andreea Matei,

MTTLC, An I

 


 

Pentru că am terminat Facultatea de Litere, mi s-a părut normal să urmez şi un master care să mă ajute să mă specializez în acest domeniu. De la frumoasele aventuri ale lui Huckleberyy Finn de Mark Twain până la complicatele romane ale lui James Joyce, găsesc o plăcere deosebită pentru lectură. Şi pentru că trebuie să mă gândesc şi la viitorul meu, din punct de vedere financiar, am ales un masterat care îmi poate oferi satisfacţia îmbinării utilului cu plăcutul. Din acest punct de vedere, o limbă străină se aprofundează cel mai bine prin traducere, astfel obţinând o gramatică corectă şi un vocabular mai bogat.

Profesorii sunt mereu dispuşi să ne ajute când avem neînţelegeri şi ne pun la dispoziţie materialele de care avem nevoie. Cursurile sunt variate şi interesante, la ore se discută deschis, nu se fac discriminări. Suntem peste 30 de studenţi pe grupă şi împreună încercăm traducerea unor texte dintre cele mai complexe, propunem variante îmbogăţindu-ne vocabularul, absolut necesar într-o traducere de text.

 

Andreea Matran,

MTTLC, An I

 


 

Probabil că sună patetic, dar cred, sincer, că opţiunea mea pentru MTTLC a fost una dintre cele mai bune alegeri pe care le-am făcut vreodată. Această opţiune s-a născut dintr-o nevoie şi o curiozitate disperată de a face şi de a învăţa şi altceva pe lângă profesia mea de actor. Între timp, însă, s-a transformat în mai mult de atât, n-aş putea să definesc exact… ştiu doar că mă gândesc cu groază că masterul se apropie, tiptil-tiptil, de sfârşit şi îmi va lipsi tot ce se întâmplă aici.

Personajul principal în povestea mea la MTTLC este doamna profesoară Lidia Vianu, un pedagog şi un om de cultură de mare clasă, care coordonează cu multă inteligenţă, diplomaţie şi pasiune acest MTTLC. Îi sunt şi îi voi rămâne profund recunoscătoare şi trebuie să-mi mărturisesc admiraţia, respectul şi afecţiunea pe care i le port. De n-ar fi fost domnia sa, probabil că eu n-aş fi fost azi aici. E o lume de culise, aceasta a traducerilor literare. Tu, traducător literar, nu eşti foarte vizibil. E la fel ca în teatru unde, la rampă, ies doar actorii, căci ei sunt la vedere, însă, în spatele lor e o lume întreagă care munceşte şi contribuie la reuşita unui spectacol - de la autor şi regizor, la sunetist, luminist, până la ultimul maşinist. E o lume pe care spectatorul nu o vede, dar care e la fel de importantă. Şi e fascinantă. Cam aşa cred că e şi cu traducerile literare. O lume invizibilă, în care păşeşti singur şi, pe măsură ce înaintezi, descoperi un drum care nu se sfârşeşte, pentru că ai de învăţat continuu, iar singurul tău competitor/adversar eşti tu însuţi.

Pe lângă toate astea, dincolo de o reală aprofundare a cunoştinţelor de limba engleză, am căpătat o şi mai mare pasiune şi respect pentru cuvânt, ceea ce, pentru un actor, ale cărui unelte sunt şi cuvintele, e foarte important (nu degeaba „la început a fost Cuvântul”, nu-i aşa?). Ei bine, uşa acestei lumi mi-a fost deschisă de către doamna profesoară Vianu şi cred că, astfel, îmi justific declaraţia făcută mai sus.

Nu pot să închei fără a menţiona echipa de profesori ai MTTLC, printre care Jim Brown sau Rodica Zafiu sau Ruxandra Vişan sau Mirela Nicolae, pedagogi şi profesionişti (unii cu spiritul chiar mai tânăr decât unii dintre masteranzi), în faţa cărora nu poţi să nu te pleci, recunoscându-le meritele.

În concluzie… nu regret câtuşi de puţin aceşti doi ani de MTTLC (din care mai am puţin), dimpotrivă. Sunt mai îmbogăţită. Nu ştiu dacă voi profesa şi ca traducător literar, poate da, poate nu. Dar experienţa a meritat din plin!

 

Olimpia Mălai,

MTTLC, An II

 


 

Acest program de master m-a atras deoarece sunt pasionată de domeniul traducerii. Pentru lucrarea mea de licenţă am lucrat la traducerea unei piese de teatru din suedeză în română şi întregul proces mi s-a părut fascinant. Comunicarea este un domeniu pentru sufletul meu. Programul MTTLC se distinge prin numeroasele internship-uri şi prin devotamentul şi implicarea domnilor profesori.

 

Adelina Mărgărit,

MTTLC, An I

 

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »