CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

Cum am ajuns la MTTLC şi de ce?

Acum răspunsurile la aceste întrebări mi se par simple, şi, de ce nu, chiar logice. De ce logice? Pentru că MTTLC este pur şi simplu ceea ce îmi doream. După ce am terminat facultatea, bineînţeles că nici nu mi-a trecut prin cap să mă opresc din învăţat, şi deci masterul era răspunsul pentru mine.

De ce MTTLC? Pentru că încă de când am intrat în contact cu cărţile English with a Key ale doamnei Vianu, am înţeles că engleza şi traducerea reprezentau pentru mine un fel de a fi, mă reprezentau pe mine şi ceea ce voiam să devin. Mi-am dorit să studiez mai departe limba engleză, şi să pun în practică ceea ce am învăţat în facultate. Departe de limbajul tehnic, medical sau juridic, am descoperit alături de MTTLC limbajul literar.

Literatura este plină de înţelesuri. Aici am învăţat să desluşesc aceste înţelesuri, şi, mai mult decât atât, să le redau într-o altă limbă. Am învăţat că percepţia proprie poate transforma o carte într-una nouă, necunoscută. Am aflat de rolul important pe care îl joacă traducătorul în traducerea unei cărţi. Am pus în practică noile noţiuni prin intermediul internship-urilor desfăşurate în cadrul acestui master, şi am învăţat lucruri noi şi interesante, cum ar fi să subtitrez filme.

Dacă ar fi să repet alegerea masterului, tot MTTLC aş alege. Pentru că aici nu am învăţat doar teorie, ci teoria în practică, într-un mod cu totul inedit.

 

Diana-Lavinia Paliţă,

MTTLC, An II

 


 

Cred că acest master oferă posibilitatea tuturor studenţilor de a aprofunda limba engleză, dar şi o legătură cu diferiţi scriitori contemporani sau redactori. Internship-urile pe care noi le facem, cred că ne ajută foarte mult pentru a fi mai stăpâni pe traducerile pe care le facem, ne ajută să ne îmbogăţim cunoştinţele în multe domenii şi ne pregătesc pentru viaţă, chiar.

Traducerile literare din şi în limba engleză ne sunt utile pentru îmbogăţirea vocabularului, dar şi pentru a înţelege gramatica limbii engleze. Textele din cadrul cursurilor sunt foarte bine alese în acest sens (adică pentru gramatică şi vocabular).

 

Corina Pascale (Cernea),

MTTLC, An II

 


 

Am ales acest masterat deoarece îmi doream să continui să studiez limbi străine, cu precădere limba engleză.

Deşi nu lucrez în domeniu, consider că dacă îmi voi schimba cariera, acest masterat va reprezenta un mare avantaj. Nu numai că prin intermediul cursurilor îmi reamintesc şi îmi consolidez informaţiile acumulate în timpul facultăţii, dar în acelaşi timp asimilez cunoştinţe noi şi interacţionez cu oameni interesanţi, dornici să ne îndrume şi să ne asculte.

Internship-urile reprezintă ceva nou şi fiind destul de numeroase şi variate cred că se găseşte câte ceva pentru fiecare.

Din punctul meu de vedere, acest masterat reprezintă legătura mea cu limba engleză, pe care o îndrăgesc şi doresc să o aprofundez.

 

Ecaterina-Andreea Pană,

MTTLC, An I

 


 

Când m-am înscris la acest masterat, pentru mine traducerea era doar un hobby şi nu mă gândisem niciodată că ea poate să pună atâtea probleme. Întrebarea de care m-am lovit în mod frecvent este „Ce înseamnă o traducere bună?” Din păcate răspunsul la această întrebare nu-l găsim în nicio carte şi nici nu ne naştem traducători, ci învăţăm să traducem. Şi exact asta facem noi în cadrul acestui masterat la MTTLC.

Din punctul meu de vedere, o traducere bună înseamnă să redai textul cu fidelitate dar, în acelaşi timp, să cauţi şi să alegi cuvintele care se încadrează cel mai bine în context, astfel încât mesajul pe care autorul doreşte să-l transmită să aibă asupra cititorului acelaşi efect ca şi în limba originală.

Pentru a realiza o traducere bună nu este de ajuns să redai doar structura textului, ci şi stilul şi contextul şi să-l ai în vedere şi pe viitorul cititor. O traducere bună este cea în care informaţiile curg fluent, în mod natural, şi pe care cititorul nu se chinuie să o înţeleagă.

Pentru a realiza o traducere bună am căutat mereu să găsesc o cale de mijloc între ceea ce noi numim traducerea literară şi traducerea liberă.

 

Maria Păuna,

MTTLC, An II

 


 

Masteratul de Traducere de Text Literar Contemporan la limba engleză mi-a oferit posibilitatea de a aprofunda vastul domeniu al traducerii de tip literar. Prin intermediul cursurilor şi atelierelor desfăşurate aici, literatura, traducerea literară şi învăţarea limbii ţintă prin traducere îşi găsesc aplicaţie şi utilitate. Noţiunilor predate la cursurile teoretice ne sunt conferite un caracter practic prin ateliere şi internships-uri.

Acest masterat mă ajută să mă perfecţionez în traducerea literară, un mecanism foarte complex de redare a formei şi conţinutului operei literare, a intenţionalităţii autoriale, de învăţare a metodelor de traducere, de găsire a unei empatii între textul literar şi traducere prin echivalenţe semantice cât mai apropiate de intenţionalitatea autorială. Toate cursurile, atelierele, conferinţele şi internships-urile sunt foarte interesante şi folositoare. Cursurile şi atelierele mele preferate sunt cele de Orientare, Retro (doamna profesoară Lidia Vianu), de traducere (doamna profesoară Nadina Vişan) şi de consolidare a cunoştinţelor (domnul profesor Brown). Sunt onorată să pot asista la cursurile şi atelierele desfăşurate în cadrul acestui masterat.

 

Florentina-Yvonne Penciu,

MTTLC, An II

 


 

MTTLC este un masterat care te provoacă. Deschideri sunt multe, mai greu e să te decizi ce alegi și unde te duci. Dicționare, revistă, traduceri pentru radio, edituri...

Aș spune că într-un an și jumătate am învățat mai multe lucruri decât în patru ani de facultate, și am fost obligată să-mi depășesc limitele. Ceea ce e grozav.

 

Cristina Petrescu

MTTLC, An II

 

 


 

Trebuie să recunosc că nu m-am aşteptat ca traducerea unui text, fie el oricât de banal (şi mă refer aici în special la structura câteodată simplă şi limbajul frust al poeziilor postmoderne) să ridice atâtea probleme cu câte ne-am confruntat de-a lungul primului an scurs din programul acestui masterat. Mărturisesc că m-am bucurat să descopăr că munca unui traducător poate fi comparată cu uşurinţă cu cea a unui autor care încearcă să pună laolaltă câteva idei, conturându-şi şi creându-şi opera. Traducătorul, în ciuda tuturor ideilor preconcepute, este el însuşi un creator şi sarcina acestuia este cu atât mai dificilă (şi frumoasă totodată) cu cât trebuie să conserve şi să transmită totuşi pe cât de complet originalitatea autorului, facilitând simultan accesul publicului cititor la operele acestuia. Consider, de aceea, că traducerea literară este un domeniu pe cât de variat, pe atât de dificil.

 

Ioana Petrescu,

MTTLC, An II

 


 

A fi sau a nu fi traducător

Dacă eşti cameleonic ca mine, şi te plictiseşti repede, şi refuzi să te specializezi pe o bucăţică de viaţă infimă, şi vrei să fii aşa, mai renascentist, trebuie să treci prin MTTLC. După care, cerul e limita.

Eu lucrez ca traducător liber-profesionist şi mi se pare că e meseria care mi se potriveşte. Nu am cum să mă plictisesc.

Am ales acest master din dorinţa de a mă şlefui şi de a mă umili puţin. Sună puţin masochistă, dar cred că în fiecare meserie apare un moment de platou, când te simţi oarecum... limitat şi ai nevoie de o provocare. MTTLC este provocarea pe care mi-am propus-o. Şi nu îmi pare rău de alegerea mea. Traducerile sunt provocatoare şi te îmbogăţesc. Pleci mai informat de la fiecare curs sau seminar. Profesorii sunt deschişi, agreabili şi moderni în abordarea predării şi extrem de flexibili în privinţa sarcinilor studenţeşti.

Nu a trecut decât primul semestru şi deja observ o îmbunătăţire în ceea ce mă priveşte. În plus, prin intermediul numeroaselor proiecte de colaborare, facilitate şi negociate de dna profesoară Lidia Vianu, directorul acestui master, am numeroase deschideri către mass-media şi nu numai.

Să nu fim ipocriţi sau modeşti, cred că toţi vrem ca numele nostru să devină o marcă şi o carte de vizită în domeniul traducerilor.

MTTLC nu este un master simplu şi uşor pentru cei care vor doar o patalama galbenă la mână, poate fi o problemă de organizare pentru cei care au un serviciu, cu atât mai mult dacă e un serviciu solicitant sau pentru cei care nu pot sta conectaţi la internet şi-n somn.

Dar cum toate problemele au o soluţie şi cum profesorii sunt deschişi, depinde de noi să facem acest master să funcţioneze la parametri maximi.

Vorba ceea: Ask not what this master can do for you, ask what you can do for this master.

 

Zenovia Popa,

MTTLC, An I

 


 

O traducere bună presupune redarea cât mai exactă a sensului şi respectarea, pe cât posibil, a stilului originalului. Uşor de zis, greu de făcut. Dacă orice cunoscător al celor două limbi implicate în demersul traducerii, limba sursă şi limba ţintă, reuşeşte să înţeleagă sensul de bază al tuturor cuvintelor din text, eventual cu ajutorul unui dicţionar nu tocmai firav, când vine vorba de transmiterea sensului în timp ce se încearcă şi păstrarea caracteristicilor stilistice, se face simţită nevoia unor cunoştinţe care depăşesc nivelul lingvistic.

Printr-o gamă variată de materii, Masteratul de Traducerea Textului Literar Contemporan m-a ajutat să identific mijloacele prin care pot ajunge la înţelegerea completă a textului literar şi să conştientizez existenţa unor nuanţe stilistice care fac adesea diferenţa între un original valoros şi o traducere lipsită de savoare.

 

Oana-Ludmila Popescu,

MTTLC, An II

 


 

MTTLC mi-a oferit şansa de a cunoaşte profesori extraordinari, oameni care pun pasiune în ceea ce fac.

Programul pune la dispoziţia studenţilor o listă impresionantă de activităţi: colaborări cu instituţii culturale, reviste de renume precum România Literară, Timpul, cursuri în care studenţii lucrează cu profesori nativi britanici, cursuri de subtitrare, colaborări cu autori/traducători prin internet, şi lista poate continua.

Acum, după un an de studiu, am ajuns să apreciez şi mai mult valoarea unui traducător, şi, am învăţat că în această meserie este nevoie de profesionalism, dedicaţie, mult studiu şi simţ de răspundere. O traducere bună este greu de făcut, de aceea, ar trebui ca lumea să accepte importanţa profesiei de traducător, şi aceasta sa fie respectată ca atare.

“Traducerea este cea care transformă totul pentru a nu schimba nimic”.

(Günter Grass)

 

Raluca-Georgiana Preda,

MTTLC, An II

 


 

După absolvirea studiilor universitare în sistem Bologna la o facultate privată (care, fie vorba între noi, s-a dovedit a fi marea mea dezamăgire), căutam pe net un program masteral care să vină în întâmpinarea aşteptărilor mele de a-mi îmbunătăţi şi aprofunda cunoştinţele de limba engleză. Nu îmi mai doream să fac ceva doar ca să fie făcut. Şi mai ales voiam să rămân cu ceva constructiv.

Am început să caut pe net, voiam o provocare. Şi am găsit-o: MTTLC. Primul lucru care m-a atras a fost numele coordonatorului, Lidia Vianu, de pe ale cărei cărţi am lucrat încă de la prima apariţie a English with a Key.

Cea de-a doua provocare a reprezentat-o existenţa unui examen de admitere (cu cele două probe – oral şi scris), unde puteam să aflu dacă pasiunea mea pentru limba engleză se reflectă şi în achiziţiile mele.

Şi ultima, dar nu cea din urmă, a fost prezentarea materiilor care urmau a fi studiate pe parcursul celor doi ani de studii, traduceri de text literar contemporan din şi în limba engleză, posibilitatea de a avea întâlniri cu vorbitori nativi de limba engleză, poeţi şi scriitori contemporani, cursuri de subtitrare, internships cu edituri prestigioase, radiouri şi televiziuni de marcă, ateliere de traducere.

Încă din prezentare am fost convinsă că nu urma să fie un stagiu de pregătire teoretică şi că se va pune mult accentul pe partea practică. Şi faptul că interacţionezi cu atâţia oameni valoroşi, începând cu profesorii, care ne tratează ca pe egalii lor, venind în întâmpinarea nevoilor noastre, încercând să se plieze şi să îşi ajusteze programul şi pregătirea lor profesională astfel încât să poată oferi studenţilor un orar cât mai convenabil. Nu contează munca asiduă, ci ceea ce rămâne şi care va constitui piatra de temelie pe edificiul viitorului traducător.

 

Cătălina Proca,

MTTLC, An II

 


 

O „traducere bună” ar trebui să poată plasa limita (destul de imprecisă, în opinia mea), dintre traducere şi interpretare la locul ei. Cel mai ilustrativ caz în care ar trebui să predomine interpretarea este, cred, poezia (mai ales dacă se intenţionează păstrarea formei); în textele cu o semantică mai puţin pretenţioasă pare necesară mai degrabă o traducere atentă, interpretarea în exces putând merge până la a brusca intenţia autorului (de exemplu, caracterizarea unui personaj prin propriul lui discurs). Traducerea literară prezintă, în general, aceeaşi dificultate de stabilire a unor criterii estetice ca şi literatura însăşi.

Alegerea „celei mai bune variante” cred că ţine în cea mai mare măsură de flerul şi pregătirea redactorului, în ultima etapă pe care o parcurge textul. Poate că această opinie mi-e influenţată şi de dificultăţile pe care le-am parcurs, când am trecut de la traducere la corectură în cadrul internship-ului pe care îl urmez (România Muzical). O responsabilitate mai mare faţă de textul original presupune o pregătire superioară şi o atenţie mai mare. Şi, de ce nu, fler.

 

Bogdan-Aurelian Prundeanu,

MTTLC, An I

 


 

Traducerea textului literar nu a fost niciodată o muncă simplă, indiferent de limba-sursă sau de limba-ţintă. Acest lucru devine cu atât mai greu astăzi, când – şi acum mă refer la traducerile din limba engleză – toată lumea pare să cunoască limba încât să îşi permită să corecteze, să acuze, să considere totul ca fiind un hobby, o muncă făcută din plăcere în timpul vreunei ore libere sau în pauza de masă. Vocabularul, registrul stilistic, ortografia sau inspiraţia sunt doar câteva din elementele cu care traducătorul trebuie să fie înzestrat. O traducere bună nu înseamnă neapărat una corectă din punct de vedere gramatical – deşi acesta este cel mai important aspect – ci trebuie să păstreze stilul autorului, să reuşească să îl convingă pe cititor că nu citeşte o traducere, o copie a unui text, ci chiar originalul. Este dificil însă rezultatele, care de cele mai multe ori nu sunt de natură materială, contează enorm pentru traducător, mai ales pentru unul aflat la început de drum.

 

Raluca Pufulete,

MTTLC, An II

 


 

Am decis să urmez cursurile acestui masterat deoarece am fost dintotdeauna pasionată de limbile străine şi mi-am dorit o carieră în domeniul traducerii. În opinia mea, traducerea literară este o meserie frumoasă, dar care necesită foarte mult timp şi efort. Din păcate, la noi în ţară, efortul traducătorului nu e recompensat pe măsură. O bună traducere implică o bună cunoaştere a limbii străine din care traducem, dar şi cunoaşterea la perfecţie a limbii române. O traducere poate fi slabă dacă traducătorul face greşeli de limba română, greşeli care nu ar trebui să existe în cazul unui vorbitor nativ. Acest masterat mi-a oferit şansa de a-mi îmbogăţi cunoştinţele de engleză, prin traducerea diverselor tipuri de texte.

 

Alisa-Medeea Puia,

MTTLC, An II

 


 

Traducerea de texte literare reprezintă pentru mine o provocare deoarece presupune mult mai mult decât o simplă traducere a textului. Traducerile literare presupun mai mult decât o acurateţe a traducerii, o organizare coerentă a textului, o alegere adecvată a vocabularului, a expresiilor idiomatice, a terminologiei şi a registrului şi o acurateţe a punctuaţiei, acestea consider că trebuie să redea în primul rând glasul autorului.

Traducătorul unui text literar are rolul de a reda stilul şi maniera în care autorul a scris textul original. Un bun traducător trebuie să cunoască foarte bine limba din care şi în care traduce pentru a putea înţelege perfect sensul materialului autorului iniţial şi pentru a putea reda cu exactitate până şi nuanţele cele mai subtile ale textului original. Acest aspect este mai ales valabil în cazul traducerii poeziilor.

Masteratul pentru traducerea textului literar contemporan consider că reprezintă un sprijin important pentru cei care doresc să-şi dezvolte o carieră în acest domeniu. Acesta reprezintă un sprijin atât prin majoritatea materiilor predate care ne instruiesc pentru a deveni buni traducători, cât şi prin internship-urile care oferă oportunităţi reale de afirmare şi de acumulare de experienţă.

 

Coralia Radu,

MTTLC, An I

 


 

Traducerea literară presupune în primul rând o bună cunoaştere a limbii în şi din care traduci, şi, în egală măsură, un talent aparte pentru aşa ceva, căci nu poţi traduce un roman cum ai traduce o carte de bucate sau un tratat de economie.

Astfel, după un studiu destul de îndelungat al limbii engleze, 15 ani în cazul meu, programul acestui master m-a ajutat să îmi dezvolt abilităţile de traducător, să ştiu să aleg cuvintele cele mai potrivite pentru a reda cel mai fidel textul din limba străină. Se putea ceva mai mult? Sau mai bine? Poate doar un număr mai mare de ateliere practice, pentru a ne putea „mişca precum peştele-n apă” pe teritoriul traducerilor.

 

Lorena-Alexandra Ranga,

MTTLC, An II

 


 

Am ales acest master într-un moment în care aveam nevoie de o schimbare.

Dacă stau să analizez ultimii zece ani, din punct de vedere al studiilor şi al domeniului de activitate în care lucrez, îmi dau seama că sunt o persoană plină de contradicţii. Am urmat cursurile unui liceu (foarte bun, de altfel) de informatică. Mi-am continuat educaţia la ASE, la Facultatea de Relaţii Economice Internaţionale şi lucrez de câţiva ani buni într-o companie de leasing.

Acum sunt studentă la MTTLC. Şi îmi place. Mă gândesc că poate mi-am ratat cariera. Că poate ar fi trebuit să urmez de la bun început cursurile unui liceu umanist, să continui cu o facultate de limbi şi literaturi străine şi să ajung în scurt timp să lucrez în acest domeniu. Dar la ce bun să gândesc aşa? Încă nu este timpul pierdut.

Am ales acest master tocmai pentru că aduce la un loc două lucruri dragi mie: limba engleză şi literatura. Îmi place să citesc literatură, iar limba engleză mi se pare că o ştiu dintotdeauna. Acesta nu este însă un motiv să nu învăţ mai departe, pentru că sunt atât de multe lucruri noi şi interesante pe care vreau să le ştiu. De exemplu, să traduc literatură. Mi-era teamă că nu voi fi în stare să traduc literatură. Mă gândeam că îţi trebuie un talent deosebit. De fapt, acum sunt convinsă că îţi trebuie talent ca să poţi face aşa ceva. Dar, aşa cum zicea Einstein („Genius is 1% talent and 99% hardwork.”), mă gândesc că poate şi eu, cu multă strădanie şi exersând din greu, voi fi în stare să traduc literatură cândva în viitorul apropiat.

 

Ioana-Cristina Rizeanu (Cărămidă),

MTTLC, An I

 

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »