CUM SE FACE TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR CONTEMPORAN LA MTTLC?

Traducerea literară face parte din instrumentarul cultural, fiind totodată şi un act de cultură în sine, întrucât este puntea de legătură între lumile vechi şi cele noi, între cele de aici şi de pretutindeni. Este un soi de lingua universalis în sine, un mijloc de actualizare şi reactualizare culturală.

Traducătorul trebuie să îşi conştientizeze pe deplin condiţia; el trebuie să se dovedească un bun cunoscător al limbilor sursă (mai ales) şi ţintă; îi mai sunt necesare migala şi curiozitatea, deoarece fiecare text ce urmează să fie tradus impune o “anchetă” pe cont propriu, o incursiune în contextul social, istoric, cultural în care a fost produs. Pe lângă migală şi curiozitate, traducătorului îi este esenţială îndoiala. Chiar dacă traducerea perfectă este o noţiune utopică, punerea sub semnul întrebării a soluţiilor pe care le oferă traducătorul poate conduce spre o formă cât mai apropiată de textul original.

Pentru mine, acest program de masterat s-a dovedit, în mare parte, util şi edificator. Fireşte, competenţa şi talentul unui traducător nu se pot verifica decât în confruntarea directă cu textul care va ajunge sub ochii cititorilor, dar, uneori, materiile aparent placide şi inutile ne pot ajuta să înţelegem principiile de funcţionare ale acestui mecanism complex, să arătam textului respectul cuvenit şi să ştim să ne folosim cu iscusinţă şi moderaţie de libertatea pe care ne-o oferă traducerea.

 

Oana-Mădălina Romanescu,

MTTLC, An II

 


 

M-am înscris la acest masterat pentru că vreau să dezvolt abilităţi mai bune în traducerea textelor din limba engleză în limba română şi din limba română în limba engleză.

Am ales acest masterat pentru că descrierea lui mi s-a părut interesantă şi cred că o să mă ajute în găsirea unui loc de muncă ca traducător.

Sunt foarte mulţumită de ceea ce am făcut până acum. Cursurile de Publicitate şi Subtitrare sunt foarte interesante şi ne pot fi de folos în viitor. Îmi place, de asemenea, că facem cursuri cu profesori din Marea Britanie.

 

Raluca Rontea,

MTTLC, An I

 


 

Pentru mine, traducerea literară înseamnă în primul rând muncă asiduă, poate de-a dreptul muncă fizică. Doamna Antoaneta Ralian povestea că să traduci este la fel de extenuant că orice activitate fizică, deoarece ridici dicţionare şi cobori dicţionare pe tot parcursul zilei. Când vorbim însă despre traducători uităm însă un fapt important, şi anume faptul că munca lor este cea mai importantă după cea a scriitorului, el trebuind să fie cel ce redă în mod perfect aceeaşi voce într-un alt registru. Traducerea literară este în multe cazuri o îndeletnicire ce aduce satisfacţii personale uneori mai mari decât cea a unui autor, deoarece el trebuie să îşi exprime propria viziune, pe când traducătorul are sarcina adaptării.

Acest masterat ne aduce posibilitatea de a învăţa mai multe despre acest domeniu, care în fond este unul elitist. Cu ajutorul profesorilor cu experienţă în domeniu putem să stabilim chiar o punte de legătură cu potenţiali angajatori şi să ne creăm relaţii atât cu scriitori cât şi cu editori.

 

Diana Roşca,

MTTLC, An II

 


 

Traducerea literară este traducerea în care eforturile traducătorului sunt îndreptate nu numai către redarea sensului, dar şi către păstrarea intenţiei şi stilului textului original. Este tipul de traducere care oferă traducătorului cea mai mare libertate de a crea forme noi şi de a folosi mijloace de exprimare cât mai vii şi mai originale, în conformitate cu regulile interne specifice limbii sale.

MTTLC este un program masteral care pune traducerea literară în valoare şi îşi propune să îi încurajeze pe masteranzi să îşi descopere şi să îşi formeze un simţ al traducerii. Programul oferă ateliere de practică a traducerii, cursuri specializate de teorie a traducerii şi de ancorare a textului literar într-un context cultural, dar şi o gamă variată de internship-uri menite să le acorde masteranzilor prilejul de a-şi publica textele în antologii, reviste literare, de a-şi recita traducerile de poezii la radio şi multe alte activităţi de acest tip.

 

Alina Roşu,

MTTLC, An II

 


 

Why have I chosen this MA? In the first place because I love foreign languages and I knew from the start that I wanted to do something that would enable me to put my passion into practice. I graduated from the Faculty of Letters, where I studied Romanian and English. I wanted to continue with English, so I searched for a MA at the Faculty of Foreign Languages. I found three or four, I think, but I chose literary translations because I thought that this was the best MA that would help me improve my English. It is obvious that, by translating texts, learning grammar and the skills to understand a text you will get to know the language more and more.

Now, after a year and a half, I don’t regret my choice, because I have seen my hopes turning into reality. I have understood how to read a text, how to interpret it and also got the skills to make the same text comprehensible both in Romanian and in English.

 

Daniela-Mihaela Rusu,

MTTLC, An II

 


 

Traducerea, ca proces, ridică numeroase obstacole. Cea mai dificilă sarcină a traducătorului este legată de gestionarea diferenţelor semantice şi culturale dintre limba sursă şi limba ţinta, a pierderilor şi caştigurilor în procesul traducerii.

Orice traducător s-a confruntat la un moment dat cu situaţii în care se simţea “pierdut în traducere” întâlnind termeni pentru care nici cel mai bun dicţionar şi, uneori, nici un vorbitor nativ al limbii sursă nu au reuşit să-l ajute să găsească un echivalent care să redea sensul cu acurateţe.

De aceea, consider că una dintre cele mai mari calităţi ale unui traducător este capacitatea de a găsi cel mai apropriat echivalent al elementului din contextul respectiv. Altfel spus, el trebuie să redea sensul textului din limba sursă, păstrând în acelaşi timp forma originalului.

Însă, pentru a fi capabili să realizăm traduceri cât mai bune, odată ce partea teoretică a fost însuşită, o atenţie sporită trebuie acordată modului în care aplicăm cunoştinţele teoretice în practică; astfel, atelierele de traducere trebuie să ofere o gamă cât mai variată de texte, urmând a fi lucrate şi discutate cele mai bune/potrivite variante de traducere.

 

Simona-Daniela Sanda,

MTTLC, An II

 


 

Masterul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan înseamnă pentru mine oportunitatea de a face ceea ce îmi place, şi anume să traduc, să intru în contact cu lumea traducerilor şi a traducătorilor (lucru ce nu mi s-a întâmplat până acum), dar mai înseamnă şi responsabilitate şi multă muncă susţinută.

Internship-urile, la care fiecare din noi are şansa de a participa, scot tot ce e mai bun din noi, dar, în acelaşi timp, ne fac să fim conştienţi de lucrurile la care nu suntem încă destul de buni şi pentru care trebuie să muncim un pic mai mult, iar ca traducător este esenţial să fim cei mai buni (în ceea ce priveşte stăpânirea limbii engleze) şi să ştim cât mai multe. Aceste internship-uri mi-au dat şansa de a traduce şi altceva în afară de texte literare – am făcut traduceri pentru film, am făcut traduceri pentru site-ul Radio România Muzical, am colaborat la crearea unui dicţionar on-line englez-român.

Cu toate că acesta este doar începutul, sunt foarte încântată că am avut şansa de a fi acceptată la acest master şi, sincer, pot să spun că Masterul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan este mult mai mult decât ceea ce mă aşteptam eu să fie.

 

Cristina-Mihaela Sandu,

MTTLC, An I

 


 

One thing that I appreciate about this master is the emphasis on the practical aspects of translation. I believe it is important that we are offered the opportunity to work in teams for various projects as this may share ideas and opinions that can lead us to a great translation.

Secondly, I should also mention the great opportunity the programme offers in terms of internships. Moreover, the chances we’ve had of discussing with professionals in a variety of areas linked to this field.

 

Emilia Sfârghie,

MTTLC, An II

 


 

Literary translation is a means of allowing people to have access to books written in languages that they can’t understand. That is why it is very important for a translator to preserve the spirit in which the book is written.

Translators use a wide range of literary techniques. However, it is my personal belief that no matter what techniques you employ as a translator, something of the original is changed or completely disappears.

There are times when the translator chooses to add some new elements in order to compensate for something he or she has lost.

No matter how you do it, the translation of a book is in fact another work of art, different from the original.

In order to keep the translation as close as possible to the original, a translator must choose his techniques wisely and, last but not least, try and understand where the writer is coming from.

A translation is more that a rendering, it is a form of art.

 

Alina-Georgiana Sică,

MTTLC, An II

 


 

Mi-am dorit foarte mult să intru la acest master, am învăţat din greu pentru a promova examenul de admitere. Privind în jurul meu şi, văzând eforturile uriaşe pe care doamna Lidia Vianu le depune pentru a ne pune la dispoziţe toate resursele de care avem nevoie pentru a ne perfecţiona în domeniul traducerilor, nu-mi pare rău de hotărârea pe care am luat-o şi efortul pe care l-am depus pentru a ajunge aici.

Mă bucur foarte mult că ni se oferă o gamă variată de activităţi la care putem participa pe alese. Prin aceste rânduri, vreau să mulţumesc MTTLC pentru eforturile pe care le depune în formarea noastră ca traducători!

 

Ştefania Sima,

MTTLC, An I

 


 

Traducerea literară pare o meserie uşoară. Atunci când citeşti un text în engleză sau română şi te bucuri că se citeşte uşor, că înţelegi rapid ideile şi ce vrea autorul să exprime te gândeşti că vei face la fel de rapid şi traducerea. Dar odată ce te apuci de lucru îţi dai seama cât de greu este să redai acea naturaleţe şi cât e de greu să cuprinzi în acest firesc mesajul şi stilul autorului. De aceea această meserie (poate fi o meserie dar nu una foarte bănoasă şi nici de prim plan) implică mai mult decât un automatism, un reflex. Cere creativitate, dedicare, pasiune şi bune tehnici de abordare a textului.

Acest masterat oferă teoria şi reuşeşte în mod plăcut să îmbine şi practica. Cursurile oferă baza teoretică pentru abordarea unui text, iar programul de intrenship oferă posibilitatea de a pune în aplicare aceste teorii. Prin acest exerciţiu sper să pot reuşi să devin un traducător cât mai bun de literatură. Motivul pentru care am şi ales acest program de masterat. Sper ca prin el să fi obţinut acea “viziune” şi acele “aptitudini” de a putea reda în limba română sau engleză atât mesajul, stilul, cât şi naturaleţea şi frumuseţea unui text literar.

 

Irina Simion,

MTTLC, An II

 


 

Se spune că atunci când intri în şcoală esti entuziast şi că atunci când termini abia aştepţi să scapi. Ei, eu sunt pe cale să termin acest master şi încă mai sunt entuziastă.

În primul rând, masteratul mi-a dat încredere în mine. Am avut posibilitatea să înţeleg, dar şi să întreb ori de câte ori aveam vreo nelămurire. Aici totul e eficient pentru că profesorii nu se codesc să ne dea adresele de e-mail şi nici nu uită să ne răspundă cu săptămânile.

Dacă vii aici să munceşti, e de lucru pentru toată lumea. CV-ul meu a crescut considerabil după toate internship-urile.

Iar traducerile te provoacă. Ridică tot felul de probleme, discuţii şi argumentări.

Aici pur şi simplu nu ai timp să te plictiseşti.

 

Alexandra Sîrbu,

MTTLC, An II

 


 

Domeniul traducerilor literare este considerat de mulţi ca fiind extrem de dificil deoarece nu înseamnă doar o simplă traducere a textului, ci mult mai mult. Cu ajutorul unei traduceri literare se transmit idei, gânduri, sentimente alături de alte lucruri ce se încadrează în sfera subtilului.

Părerile sunt împărţite în ceea ce priveşte acest domeniu mai delicat. Când am ales MTTLC, m-am gândit la toate posibilităţile pe care ni le oferă în încercarea noastră de a deveni traducători foarte buni şi nu numai atât.

Prin intermediul acestui masterat am reuşit să intrăm în contact cu traducători ce deja şi-au lăsat amprenta în ceea ce înseamnă traduceri literare. Sper că şi noi vom ajunge cândva să realizăm acelaşi lucru.

 

Diana Spahiu,

MTTLC, An II

 


 

La MTTLC am ajuns mai mult sau mai puţin din întâmplare. Eram pe net în căutarea unui program de master, dar nu ştiam ce anume vreau să fac, doar că trebuia să îmi aleg ceva, părinţii au fost destul de insistenţi în această privinţă.

Pagina MTTLC a fost printre ultimele pe care le-am accesat, încă nu găsisem nimic care să mă intereseze şi începeam să cred că nici nu voi găsi. Primul lucru care mi-a atras atenţia a fost aspectul practic. Terminasem Facultatea de Litere, Relaţii Internaţionale şi Studii Europene, iar atunci când eram întrebat ce pot să fac cu ea, nu puteam da niciodată un răspuns clar. În plus, am adorat engleza din momentul în care am început să o studiez, astfel încât MTTLC a fost de departe cea mai bună alegere, îmbinând utilul cu plăcutul.

Primul lucru pe care l-am învăţat aici a fost că percepţia mea cu privire la ce înseamnă traducere literară trebuie să se schimbe. Convingerea mea era că o bună cunoaştere a limbii engleze este suficientă, nu realizasem încă faptul că traducerea literară este ea însăşi o formă de creaţie, ce nu poate fi stăpânită atât de uşor, iar cei ce reuşesc să facă acest lucru merită un anumit respect.

Sper că MTTLC mă va ajuta să îmi perfecţionez abilităţile şi, în acelaşi timp, mă va învăţa lucruri noi, astfel încât atunci când voi absolvi acest program, voi şti că timpul petrecut aici m-a transformat într-un traducător competent.

 

Cosmin Spătaru,

MTTLC, An I

 


 

Din punctul meu de vedere, MTTLC oferă o mare deschidere în domeniul traducerii prin intermediul părţii aplicative. Masteranzii intră astfel în contact şi se familiarizează cu ceea ce presupune traducerea şi cu mediile în care ar putea lucra în viitor (radio, televiziune, presă etc.). Marele beneficiu al acestei părţi aplicative, pusă la dispoziţia masteranzilor prin intermediul internship-urilor, este şi acela că munca lor este evaluată şi apreciată.

Consider, de asemenea, că profesorii din cadrul masteratului sunt extraordinari, iar efortul acestora este de apreciat.

 

Irina-Nicoleta Stama,

MTTLC, An II

 


 

M-am înscris la acest masterat pentru că părea interesant în sensul că avea să-mi ofere nenumărate ocazii de a colabora cu reviste, firme de subtitrare, posturi de radio şi multe alte internship-uri.

Într-adevăr, s-a dovedit că dacă îţi dai silinţa, toate cunoştinţele căpătate la cursuri şi la stagiile de internship contează. În primul an am avut cursul de subtitrare care mi s-a părut foarte util şi captivant. Un alt curs la care mi-a făcut plăcere să particip a fost cursul de «Text in Context » cu doamna Anca Băicoianu, unde am învăţat câte ceva din munca de redactor.

Urmând cursurile acestui masterat am înţeles mai bine ce presupune de fapt traducerea unui text literar. În afară de cunoştinţele teoretice acumulate la cursurile de teoria traducerii am avut şi nenumărate proiecte ce presupuneau aplicarea acestor cunoştinţe şi care m-au făcut să-mi dau seama de ce implică de fapt munca de traducător literar.

 

Cristiana Stanciu,

MTTLC, An II

 


 

Un bun traducător trebuie să realizeze un echilibru aproape perfect între limba-sursă (cea din care se traduce, originalul) şi limba-ţintă (cea în care se traduce). Astfel, traducerea trebuie să reflecte în limba-ţintă sensul original exprimat în limba-sursă, iar dificultatea de traducere constă în aceea că, de foarte multe ori, este greu să găseşti, ca traducător, echivalentul unor termeni sau expresii din limba-sursă, în limba-ţintă.

De aceea, un fin traducător trebuie să găsească cea mai bună metodă pentru a reda cât mai fidel conţinutul ideatic al textului original în limba-ţintă, pentru ca mesajul şi intenţia autorului să nu sufere nicio alterare de natură a schimba textul original. Complexitatea şi dificultatea traducerii rezidă tocmai în măiestria de care traducătorul trebuie să dea dovadă în procesul traducerii care înseamnă, până la urmă, un act de creaţie în sine.

 

Andreea-Ramona Stancu,

MTTLC, An II

 

 

 

« Previous page 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Next Page »