Comunicat de presă |
28 februarie 2023 |
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café No 228
sub auspiciile următoarelor foruri:
Universitatea din București,
The British Council,
Institutul Cultural Român,
și Uniunea Scriitorilor din România
anunță publicarea volumului
Poeme de și interviu cu
Matthew Caley
traduse în limba română de absolventul MTTLC
Florin Cristian Proca
Pentru studenții unui masterat de traducere literară, editura este un loc râvnit. Traducerile specializate sunt o slujbă: traducerea literaturii este o vocație.
Traducerea de poezie este cea mai buclucașă dintre toate. Traducătorul nu are voie să lase niciun cuvânt netranspus. De obicei, traducătorul literar traduce în limba lui maternă.
Probabil pentru prima oară, poeții unei edituri mari sau întâlnit cu viitorii lor traducători, încă studenți la o universitate de renume. Cinci poeți de la Bloodaxe Books și directorul editurii, Neil Astley, au lucrat împreună cu studenții Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, Universitatea din București. A fost un moment magic. Poezia a coborât în viețile a o sută de studenți. Iar acesta nu este decât începutul...
Volumul lui Matthew Caley a fost tradus în cadrul dizertației masterale cu care studentul Florin Cristian Proca a absolvit MTTLC.
Translation Café No 228 poate fi consultată și descărcată din acest moment la adresa de internet: http://revista.mttlc.ro/228/TC 228.pdf
Pentru sugestii sau comentarii, vă rugăm adresațivă Redacției lidia.vianu@g.unibuc.ro
|
Translation Café eZine of Modern Texts in Translation
Contemporary Literature Press
Contact Us
Visit our Facebook page
|
Press Release |
28 February 2023 |
eZine of Modern Texts in Translation
Translation Café No 228
under The University of Bucharest,
in conjunction with The British Council,
The Romanian Cultural Institute,
and The Writers' Union of Romania,
Announces the publication of
Poems and an Interview by
Matthew Caley
translated into Romanian by MTTLC graduate student
Florin Cristian Proca
A graduate student of literary translation sees a publishing house as a sanctuary. Or this used to be the case until not long ago, anyway. Specialised translation is a job. Literary translation is a calling.
Translation of poetry is the trickiest of them all. It requires the translator to understand the meaning entirelyno word can be neglected. One usually translates best into one's mother tongue.
It may be for the first time that a big publishing house meets the students of a large university. Five poets published by Bloodaxe Books and Neil Astley, the director of that publishing house, worked with the students of the University of Bucharest, the MA Programme for the Translation of the Literary Text. The result was magic. It brought poetry into the lives of about one hundred students. And this is only the beginning.
Matthew Caley's volume was translated as part of the dissertation with which the student Florin Cristian Proca graduated from MTTLC [The MA Programme for the Translation of the Contemporary Literary Text] at the University of Bucharest.
Translation Café No 228 is available for consultation and downloading on receipt of this Press Release, at the following internet address: http://revista.mttlc.ro/228/TC 228.pdf
For comments or suggestions, please contact the publisher lidia.vianu@g.unibuc.ro
|
Contemporary Literature Press
Translation Café eZine of Modern Texts in Translation
Contact us
Visit our Facebook page
|
Contact us at lidia.vianu@g.unibuc.ro | Visit our Facebook page
Copyright ©2023 Translation Café All rights reserved.
NOTE: You have received this message because you or a friend of yours
added your email address to our mailing list. If you do not wish to
receive any furthis communications, please let us know at the email
address above.
|